[Terminologia] Get bookmarkled
Alfonso Montero López
amontero a tinet.org
dij oct 24 17:15:20 CEST 2013
Hola.
Jo ja fa temps vaig tenir un dubte amb un verb i aquí em van referir a
un document més exhaustiu que hi ha a Softcatalà. Es va parlar
d'enllaçar-lo a la pàgina del recull que ja han esmentat, però a dia
d'avui no hi és. Trobo que podria ajudar a molta gent.
Potser allí ho pots trobar. No recordo on estava el document, però de
segur que algú altre t'ho pot dir de cap o pots tirar d'arxivat de
missatges anteriors.
Encara que l'ideal seria que l'esmentat document quedés fàcilment
accessible des del recull de termes general.
Salutacions,
--
Alfonso.
El dia 24 d’octubre de 2013 15.26, Dídac Rios <didac a niorcs.com> ha escrit:
> Gràcies, a veure si trobo el context, perquè ara m'he trobat amb un text,
> que sembla que utilitzen bookmarklet com a nom i se'm fa estrany traduir-ho
> per "funció/funcionalitat" en aquest cas ja que crec que no quedaria gaire
> clar.
>
> A bookmarklet is a special kind of button you save to your browser's links
> bar. This allows you to save any resource you find on the web to your
> bookmarks, and optionally share it with your friends. To set it up, drag the
> button below to your browser's links bar:
>
> Comparteixo el que diu en Pau de deixar-ho tal qual, poder a falta d'algun
> nom més òptim es la opció més encertada.
>
> Per cert, no coneixia aquesta aplicació de Softcatalà!!
>
> Una altra cosa, seria bo crec fer una revisió dels termes de
> http://www.softcatala.org/recull.html per ampliar-ne els termes, poder
> bookmarklet es una terme a tenir en compte i no és el primer cop que he
> trobat en falta alguna cosa ... sap algú si està contemplat, qui ho porta?
>
>
>
> El dia 24 d’octubre de 2013 15.00, Benny Beat <bennybeat a gmail.com> ha
> escrit:
>>
>> Bones,
>>
>>
>> Jo he fet servir el terme «funció» o «funcionalitat» segons el context
>> quan oarlo precisament d'això als meus alumnes, atès que no ho veig adient
>> tractar-ho com a complement o extensió (com ben dius és un fragment de
>> codi), ni com a adreça d'interès (no ens porta enlloc, sinó que realitza una
>> funcionalitat a la pàgina on ens trobem).
>>
>> No se si et servirà «baixa/aconseguiu aquesta funcionalitat» com a
>> traducció per a «Get bookmarklet» o quelcom semblant...
>>
>> Els meus 5 cèntims,
>> Benny.
>>
>> El dia 24/10/2013 14:46, "Dídac Rios" <didac.rios a gmail.com> va escriure:
>>>
>>> Bona tarda,
>>>
>>> Estic intentant traduir una aplicació web i no em queda gaire clar com
>>> podria traduir aquests dos conceptes
>>>
>>> Get bookmarklet
>>> Get group bookmarklet
>>>
>>>
>>> Com que tampoc he sabut trobar on està de l'aplicació aquest codi tampoc
>>> puc ficar-ho en un context, a l'apartat de traducció està en el directori de
>>> "bookmarks" (preferits) però tampoc em diu res que no sabés ja.
>>>
>>> Pels que no sapigueu que és això (com jo), pel que he trobat sembla ser
>>> que els bookmarklets son bookmarks, però enlloc d'haver-hi una URI hi ha un
>>> fragment de codi (normalment javascript), que fa alguna funció, per exemple
>>> fer una cerca a una web, o el que es vulgui
>>>
>>> A veure si algú se li acut alguna cosa
>>>
>>> Moltes gràcies
>>>
>>> PS: l'aplicació es diu Elgg http://elgg.org/ i el CMS per a la traducció
>>> està aquí: https://www.transifex.com/projects/p/Elgg
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Dídac Rios
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Terminologia mailing list
>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>
>
>
> --
> Dídac Rios
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia