[Terminologia] Fwd: Terme faltant: "unset"
Benny Beat
bennybeat a gmail.com
dic maig 15 15:36:11 CEST 2013
+1 per afegir un enllaç des del recull de termes cap a la memòria de
traducció!
Me'n alegro que et sigui d'ajuda Alfonso...
Arreveure
Benny ^_^"
El dimecres 15 de maig de 2013, Alfonso Montero López <amontero a tinet.org>
ha escrit:
> No coneixia el fitxer al que el Benny feia esment. He buscat unset i n'he
trobat les següents traduccions per "to unset":
> - Esborrar
> - Desestablir
> - Desconfigurar
> - Inhabilitar (conjugat com 'inhabiliteu')
> Desestablir em sonava estrany (no m'apareix al Optimot), però veig que
esborrar és freqüent i crec que potser em valdria. M'ho miraré millor en el
context del programa.
> Entenc la necessitat de fer un resum de la terminologia, Déu n'hi do amb
els 13Mb.! De totes formes, crec que valdria la pena al menys fer-ne esment
i enllaçar al fitxer des de la pàgina de terminologia. Li podria venir bé a
algú més en el futur.
> Ara crec que amb les alternatives, ja podré fer.
> Moltes gràcies a tots per l'ajuda.
> Salutacions,
> --
> Alfonso
>
> 2013/5/13 Benny Beat <bennybeat a gmail.com>
>
> GRÀCIES Pau!
> Ja deia que millor fer el cop d'ull per veure segons el context de la
traducció, però coincideixo amb tu amb la resposta que dónes...
> Benny ^_^"
>
> Al 13/05/2013 17:09, En/na Pau Iranzo ha escrit:
>
> Hola,
> El verb en si mateix seria 'habilitar/deshabilitar' o
'activar/desactivar'...
>
>
>
> El 13 de maig de 2013 15.28, Benny Beat <bennybeat a gmail.com> ha escrit:
>
> Ep,
> A la memòria de traducció de Softcatalà [1] teniu exemples de traduccions
fetes amb els mots «set», «unset» i «to unset». Com a norma general, «to
unset» seria «per deshabilitar», però millor que li feu un cop d'ull a la
memòria que comento. Aquest fitxer existeix justament per evitar un recull
en format html excessiu de termes; imagineu-vos intentar obrir un web amb
13MB de text ;)
>
> [1]
http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0
>
> Arreveure,
> Benny ^_^"
>
>
>
>
<thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.7&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.1&zw&atsh=1>
>
<thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.1&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.2&zw&atsh=1>
>
<thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.6&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.3&zw&atsh=1><thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.5&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.4&zw&atsh=1>
<thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.2&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.5&zw&atsh=1>
<thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.4&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.6&zw&atsh=1>
<thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.3&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.7&zw&atsh=1>
>
>
>
>
> Al 13/05/2013 14:18, En/na Alfonso Montero López ha escrit:
>
> Gràcies, Ivan. Això quan sigui adjectiu m'anirà bé de tenir en compte.
> Però i en el cas del verb (to unset)?
> Precisament pels dos diferents usos valdria la pena d'afegir al
> recull, què trobes?
>
> Salut,
>
>
--
Una cordial Salutació
Benny Beat
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20130515/056be107/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia