+1 per afegir un enllaç des del recull de termes cap a la memòria de traducció! <br><br>Me'n alegro que et sigui d'ajuda Alfonso...<br>Arreveure<br>Benny ^_^"<br><br><br>El dimecres 15 de maig de 2013, Alfonso Montero López <<a href="mailto:amontero@tinet.org">amontero@tinet.org</a>> ha escrit:<br>
> No coneixia el fitxer al que el Benny feia esment. He buscat unset i n'he trobat les següents traduccions per "to unset":<br>> - Esborrar<br>> - Desestablir<br>> - Desconfigurar<br>> - Inhabilitar (conjugat com 'inhabiliteu')<br>
> Desestablir em sonava estrany (no m'apareix al Optimot), però veig que esborrar és freqüent i crec que potser em valdria. M'ho miraré millor en el context del programa.<br>> Entenc la necessitat de fer un resum de la terminologia, Déu n'hi do amb els 13Mb.! De totes formes, crec que valdria la pena al menys fer-ne esment i enllaçar al fitxer des de la pàgina de terminologia. Li podria venir bé a algú més en el futur.<br>
> Ara crec que amb les alternatives, ja podré fer.<br>> Moltes gràcies a tots per l'ajuda.<br>> Salutacions,<br>> -- <br>> Alfonso<br>><br>> 2013/5/13 Benny Beat <<a href="mailto:bennybeat@gmail.com">bennybeat@gmail.com</a>><br>
><br>> GRÀCIES Pau!<br>> Ja deia que millor fer el cop d'ull per veure segons el context de la traducció, però coincideixo amb tu amb la resposta que dónes...<br>> Benny ^_^"<br>><br>> Al 13/05/2013 17:09, En/na Pau Iranzo ha escrit:<br>
><br>> Hola,<br>> El verb en si mateix seria 'habilitar/deshabilitar' o 'activar/desactivar'...<br>><br>><br>><br>> El 13 de maig de 2013 15.28, Benny Beat <<a href="mailto:bennybeat@gmail.com">bennybeat@gmail.com</a>> ha escrit:<br>
><br>> Ep,<br>> A la memòria de traducció de Softcatalà [1] teniu exemples de traduccions fetes amb els mots «set», «unset» i «to unset». Com a norma general, «to unset» seria «per deshabilitar», però millor que li feu un cop d'ull a la memòria que comento. Aquest fitxer existeix justament per evitar un recull en format html excessiu de termes; imagineu-vos intentar obrir un web amb 13MB de text ;)<br>
><br>> [1] <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0">http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0</a><br>><br>> Arreveure,<br>
> Benny ^_^"<br>><br>><br>><br>> <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.7&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.1&zw&atsh=1><br>> <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.1&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.2&zw&atsh=1><br>
> <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.6&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.3&zw&atsh=1><thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.5&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.4&zw&atsh=1> <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.2&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.5&zw&atsh=1> <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.4&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.6&zw&atsh=1> <thismessage:/mail/u/0/s/?view=att&th=13ea7b8ffd5d3485&attid=0.0.3&disp=emb&realattid=f5b237ddde825281_0.0.1.7&zw&atsh=1><br>
><br>><br>><br>><br>> Al 13/05/2013 14:18, En/na Alfonso Montero López ha escrit:<br>><br>> Gràcies, Ivan. Això quan sigui adjectiu m'anirà bé de tenir en compte.<br>> Però i en el cas del verb (to unset)?<br>
> Precisament pels dos diferents usos valdria la pena d'afegir al<br>> recull, què trobes?<br>><br>> Salut,<br>><br>><br><br>-- <br>Una cordial Salutació<br> Benny Beat<br>