[Terminologia] Presentació
Rafael Ferran i Peralta
rferran a terra.es
div maig 27 18:37:00 CEST 2011
Hola a tothom,
Benny, gràcies per la benvinguda. He començat a moure'm pels fòrums a
veure com va. La resta de suggerències que em fas ja les havia tingut en
compte, inclús he fet alguna consulta personalitzada al Termcat i crec
que n'hauré de fer algunes més.
Demano ajuda a qui pugui i vulgui per la correcció de la traducció (ja
porto traduïdes unes 1.500 cadenes d'un total de 7.000). Si algú, encara
que només sigui per curiositat, vol fer una ullada al fitxer .po només
me l'ha de demanar.
Salut!
Rafa
Al 26/05/11 02:03, En/na Benny Beat ha escrit:
> Bones Rafael!!!
> Sigues benvingut a la llista de terminologia relativa a la informàtica.
> Sóc en Benny, un dels habituals de les llistes de SoftCatalà. Primer de
> tot ENHORABONA per la iniciativa que has tingut! Conec l'aplicació
> FontForge atès que he fet força projectes amb aquesta eina, però per
> raons de disponibilitat no m'he pogut aventurar en nous projectes de
> traducció de programari com el que tu vols dur a terme...
>
> La meva recomanació per a dur a terme una bona traducció és que tinguis
> a mà la Guia d'estil de SoftCatalà
> <http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota> junt amb
> el recull de termes <http://www.softcatala.org/recull.html> i la memòria
> <http://www.softcatala.org/wiki/Mem%C3%B2ria_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0>
> de traducció
> <http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Mem%C3%B2ria_de_traducci%C3%B3_de_Softcatal%C3%A0>
> per a revisar si una cadena que estiguis traduint ja s'ha fet
> anteriorment en altre aplicació i d'aquesta manera preserves una
> homogeneïtat amb la traducció. També et recomano un bon diccionari
> <http://dlc.iec.cat/> i un corrector de text. Entre d'altres jo faig
> servir el corrector de LibreOffice
> <http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:LibreOffice>/Firefox
> <http://www.softcatala.org/wiki/Rebost:Firefox> i em funcionen a la
> perfecció per a quasi tot el que necessito :)
>
> Encara que no sóc cap persona important en aquesta llista, espero que
> ningú s'emprenyi per donar-te la benvinguda i tampoc crec que hi hagi
> cap problema que comentis els dubtes que puguin sorgir durant la
> traducció. Només una puntualització; pensa que hi han molts usuaris
> actius al fòrum de SoftCatala i potser no tots estan adscrits a les
> llistes. Per tant crec que una forma ràpida de tenir respostes seria
> fer-les primer al fòrum de traduccions (a mi em trobaràs sovint per
> aquest fòrum) i, en cas de no tenir-ne una resposta aleshores fer-la en
> aquestes llistes (també em trobaràs per aquí, xDDD!!!). D'aquesta forma
> si alguna persona més s'anima a fer traduccions i cerca alguna cosa que
> ja s'hagi preguntat anteriorment podrà trobar una resposta de manera més
> senzilla al fòrum perquè està a l'abast de tothom sense necessitat de
> registre previ...
>
> Salut i benvingut!!!
>
> Arreveure,
> Benny ^_^"
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> Al 25/05/2011 20:30, En/na Rafael Ferran i Peralta ha escrit:
>> Hola,
>>
>> Em presento: em dic Rafael Ferran i Peralta, soc enginyer tècnic
>> d'informàtica de sistemes per la UOC des de l'estiu passat i porto
>> treballant com a dissenyador gràfic des de fa més de 25 anys.
>>
>> He decidit dedicar el meu temps lliure, durant algunes setmanes, a
>> traduir el programa FontForge, l'editor de tipus de lletra vectorials
>> i de mapa de bits de programari lliure més conegut (per no dir l'únic
>> o, en tot cas, el millor).
>>
>> He començat per la interfície d'usuari i la intenció és seguir amb la
>> documentació. Primer una cosa, després l'altra.
>>
>> Accepto qualsevol mena d'ajuda i orientació i us demano si puc usar
>> aquesta llista per compartir amb vosaltres els dubtes que em
>> sorgeixen, que són bastants.
>>
>>
>> Rebeu una cordial salutació.
>>
>>
>> Rafa
>
--
****************************
Rafael Ferran i Peralta
<rferran a terra.es>
MOLLET del VALLÈS
****************************
Més informació sobre la llista de correu Terminologia