[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 28, número 3

Lluc Potrony Lluc.Potrony a uab.cat
dic oct 6 09:53:30 CEST 2010


  Hola a tothom:
Totes dues opcions són vàlides lingüísticament parlant. Jo crec que en 
aquest cas el que fa decidir és la llargària, ja que en els mòbils 
l'espai és molt restringir. Mentre que el parell «blocar»/«desblocar» 
varia entre 6 i 9 caràcters, el parell «bloquejar»/«desbloquejar» varia 
entre 9 i 12.

Per això, en aquest cas, jo estic per «blocar»/«desblocar». En un entorn 
on no importés gaire la limitació de l'espai, jo em decantaria per 
«bloquejar»/«desbloquejar», ja que sí que és veritat que comporta una 
certa proximitat amb el receptor. «Blocar» és més d'un registre 
estàndard, mentre que «bloquejar», degut al sufix «-ejar», té un 
registre més ambivalent (coloquial, estàndard) i per això sona més modern.

Lluc Potrony
Unitat de Terminologia
Servei de Llengües de la Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici del Rectorat, planta baixa
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)

Tel. 93 581 14 77



Al 06/10/2010 8:54, En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org ha 
escrit:
> Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
> 	terminologia a llistes.softcatala.org
>
> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
> aneu a
> 	http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
> 	terminologia-request a llistes.softcatala.org
>
> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
> a
> 	terminologia-owner a llistes.softcatala.org
>
> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
> manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
> digest..."
>
>
> Temes d'avui:
>
>     1. Desbloca / Desbloqueja (Pau Iranzo)
>     2. Re: Desbloca / Desbloqueja (Benny Beat)
>     3. Re: Desbloca / Desbloqueja (Pau Iranzo)
>     4. Re: Desbloca / Desbloqueja (Toni Hermoso Pulido)
>     5. Re: Desbloca / Desbloqueja (Benny Beat)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Wed, 06 Oct 2010 08:08:27 +0200
> From: Pau Iranzo<pau a somgnu.cat>
> Subject: [Terminologia] Desbloca / Desbloqueja
> To: terminologia a llistes.softcatala.org
> Message-ID:<1286345307.2930.2.camel a lucid-xps>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Bones,
>
> Entenc que tant desbloca com desbloqueja serveix pel mateix. A la
> traducció de l'Android que estem duent a terme possiblement fora
> interessant fer servir la primera.
>
> Suposaria això cap problema? Considereu que és millor fer servir la
> segona? Seria massa estrany?
> -------------- part següent --------------
> Un document HTML ha estat eliminat...
> URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20101006/4656a197/attachment-0001.htm>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Wed, 06 Oct 2010 08:37:16 +0200
> From: Benny Beat<bennybeat a gmail.com>
> Subject: Re: [Terminologia] Desbloca / Desbloqueja
> To: terminologia a llistes.softcatala.org
> Message-ID:<4CAC191C.9090303 a gmail.com>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"; Format="flowed"
>
>    En altres terminals (Nòkia p. ex.) ja surt traduït com a «Bloca» /
> «Desbloca»... A mi no se'm fa gens estrany, a més que en una pantalla
> d'aquestes dimensions tot el text que puguis estalviar-te molt millor ;)
> Però tens raó; em penso que s'està fent servir de totes dues formes. Jo
> també opto per la primera opció!!!
>
> Per cert, m'has de dir com es fa per assignar-me paquets a la llista, ja
> que tinc força fitxers traduïts a Català i no vull que passi com
> l'anterior que ha estat fet per 2 persones, jejejejj
>
>
> Arreveure,
> Benny ^_^"
>
>
>
> Al 06/10/2010 08:08, En/na Pau Iranzo ha escrit:
>> Bones,
>>
>> Entenc que tant desbloca com desbloqueja serveix pel mateix. A la
>> traducció de l'Android que estem duent a terme possiblement fora
>> interessant fer servir la primera.
>>
>> Suposaria això cap problema? Considereu que és millor fer servir la
>> segona? Seria massa estrany?
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>
>>
>>
>>
>> ---
>> avast! Antivirus: Missatge Entrant verificat.
>> Base de dades de virus (VPS): 101005-1, 05/10/2010
>> Comprovat el: 06/10/2010 08:07:45
>> avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
>> http://www.avast.com
>>
>>
>>
>>
> -------------- part següent --------------
> Un document HTML ha estat eliminat...
> URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20101006/fe31c109/attachment-0001.htm>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Wed, 06 Oct 2010 08:51:32 +0200
> From: Pau Iranzo<pau a somgnu.cat>
> Subject: Re: [Terminologia] Desbloca / Desbloqueja
> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> 	informàtica<terminologia a llistes.softcatala.org>
> Message-ID:<1286347892.2930.3.camel a lucid-xps>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Benny, l'única cosa que has de fer és editar el wiki i posar el teu nom
> al mòdul que hages traduït o estigues traduint. Simplement això, per
> deixar-hi constància i evitar que cap altre se l'agafe.
>
> Salut!
>
> Pau
>
> El dc 06 de 10 de 2010 a les 08:37 +0200, en/na Benny Beat va escriure:
>
>> En altres terminals (Nòkia p. ex.) ja surt traduït com a «Bloca» /
>> «Desbloca»... A mi no se'm fa gens estrany, a més que en una pantalla
>> d'aquestes dimensions tot el text que puguis estalviar-te molt
>> millor ;)
>> Però tens raó; em penso que s'està fent servir de totes dues formes.
>> Jo també opto per la primera opció!!!
>>
>> Per cert, m'has de dir com es fa per assignar-me paquets a la llista,
>> ja que tinc força fitxers traduïts a Català i no vull que passi com
>> l'anterior que ha estat fet per 2 persones, jejejejj
>>
>>
>> Arreveure,
>> Benny ^_^"
>>
>>
>>
>> Al 06/10/2010 08:08, En/na Pau Iranzo ha escrit:
>>
>>> Bones,
>>>
>>> Entenc que tant desbloca com desbloqueja serveix pel mateix. A la
>>> traducció de l'Android que estem duent a terme possiblement fora
>>> interessant fer servir la primera.
>>>
>>> Suposaria això cap problema? Considereu que és millor fer servir la
>>> segona? Seria massa estrany?
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Terminologia mailing list
>>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>>>
>>>
>>>
>>> ---
>>> avast! Antivirus: Missatge Entrant verificat.
>>> Base de dades de virus (VPS): 101005-1, 05/10/2010
>>> Comprovat el: 06/10/2010 08:07:45
>>> avast! - copyright (c) 1988-2010 AVAST Software.
>>> http://www.avast.com
>>>
>>>
>>>
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Terminologia mailing list
>> Terminologia a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
> -------------- part següent --------------
> Un document HTML ha estat eliminat...
> URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20101006/4d4f38d4/attachment-0001.htm>
>
> ------------------------------
>
> Message: 4
> Date: Wed, 06 Oct 2010 08:53:03 +0200
> From: Toni Hermoso Pulido<toniher a softcatala.cat>
> Subject: Re: [Terminologia] Desbloca / Desbloqueja
> To: terminologia a llistes.softcatala.org
> Message-ID:<4CAC1CCF.2010607 a softcatala.cat>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Al 06/10/10 08:08, En/na Pau Iranzo ha escrit:
>> Bones,
>>
>> Entenc que tant desbloca com desbloqueja serveix pel mateix. A la
>> traducció de l'Android que estem duent a terme possiblement fora
>> interessant fer servir la primera.
>>
>> Suposaria això cap problema? Considereu que és millor fer servir la
>> segona? Seria massa estrany?
>>
> Normalment jo empro la solució:
>
> * block/unblock: bloca/desbloca
> * lock/unlock: bloqueja/desbloqueja
>
> Salut,
>



Més informació sobre la llista de correu Terminologia