Bona nit!<br>M'han suggerit que fem la distinció entre «upgrade» i «update» en el nostre recull de termes. Actualment traduïm els dos com  «actualització». En el cas d'«upgrade» afegim el matís de «millora».<br><br>

Una update és, per exemple, passar de la versió 1.1.1 a la 1.1.2 , mentre que una upgrade és quelcom més important. Per exemple, de la versió 1.1 a la 1.2 en haver-hi introduït moltes millores.<br><br>Un altre exemple me l'ha proposat en Pascal de Mozilla: en entorns debian-like parlem de «apt-get update» per aconseguir informació nova que servirà per fer «apt-get upgrade», que actualitza el sistema. upgrade és, doncs, un canvi molt més important.<br>

<br>Cas proper: el francès. "mise à jour" (update) vs "mise à niveau" (upgrade)<br>En castellà em penso que no fan distinció tampoc.<br><br>Veieu necessari fer algun canvi en el recull de termes?<br><br clear="all">

Edu<br><br>Eduard Gamonal<br>