[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 24, número 7

Miquel Escarrà miescar a gmail.com
dim jun 29 18:48:23 CEST 2010


Al 29/06/10 12:01, En/na Albert Lombarte ha escrit:
> Hola,
>
> Perdoneu que a vegades foti cullerada, el meu coneixement de la llengua
> no té estudis específics de cap mena, només sóc un friqui de les
> tecnologies :)
>
> Suposo que la primera vegada que un anglès va dir "Sandbox" tothom no
> devia assumir el que volia dir fins que algú ho va explicar, perquè en
> anglès Sandbox vol dir exactament Sorral. És tan estrany per a un anglès
> com ho és per nosaltres.
>
> El problema que afrontem amb aquesta traducció és que tothom coneix el
> terme/concepte en anglès Sandbox però volem reeducar al usuari a
> conèixer un terme nou en català que sens dubte serà forçat. El que volem
> traduir és un concepte molt dur que ja està interioritzat per tots els
> desenvolupadors (m'incloc) i el que necessitem és directament una
> explicació que digui que un "Sandbox" és un
> 1) Entorn de proves
> 2) Entorn real de producció (no pas de proves) on les transaccions
> realitzades són reals però on les transaccions de diners són fictícies
> 3) Màquina virtual preconfigurada amb totes les eines necessàries per a
> fer desenvolupaments
> 4) Màquina virtual que es fa servir com a base en serveis tipus Amazon Cloud
> ...
> i encara té mes accepcions
>
> Per tant, utilitzar una definició que inclou "de proves" no és veritat,
> si inclou "entorn" tampoc (ja que simplement pot ser la no-facturació
> d'un servei), salvaguarda, empara, camisa de força (Déu me'n guard) tampoc.
>
> Per aquest cas, i perquè sempre cal una excepció que confirmi la regla,
> jo faria servir Sandbox, i si és un sacrilegi, "Sorral" i prou.
>
> Albert
>
>
>
> El 29 de juny de 2010 11:08, Lluc Potrony <Lluc.Potrony a uab.cat
> <mailto:Lluc.Potrony a uab.cat>> ha escrit:
>
>     'Sandbox' és una metàfora. En sentit propi (no figurat) es referix
>     als sorrals on juguen els nens petits. O sigui que sandbox té
>     connotacions de lloc on et pots provar sense que, seguint la
>     metàfora, «t'embrutis»: sense que (et) passi res. Crec que hauria
>     d'anar en la línia de «zona de proves», però estic segur que hi deu
>     haver una solució més ajustada al context.
>
>     Lluc Potrony
>     Unitat de Terminologia
>     Servei de Llengües
>     Universitat Autònoma de Barcelona
>     Edifici A, planta baixa
>     08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
>
>     Tel. 93 581 14 77
>     Fax: 93 581 20 00
>
>
>     Al 28/06/2010 19:04, En/na
>     terminologia-request a llistes.softcatala.org
>     <mailto:terminologia-request a llistes.softcatala.org> ha escrit:
>
>         Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
>         terminologia a llistes.softcatala.org
>         <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org>
>
>         Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
>         aneu a
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>         o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
>         amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
>         terminologia-request a llistes.softcatala.org
>         <mailto:terminologia-request a llistes.softcatala.org>
>
>         Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
>         a
>         terminologia-owner a llistes.softcatala.org
>         <mailto:terminologia-owner a llistes.softcatala.org>
>
>         En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
>         manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
>         digest..."
>
>
>         Temes d'avui:
>
>             1. Sandbox (ferran)
>             2. Re: Sandbox (Pau Iranzo)
>             3. Re: Sandbox (Toni Hermoso Pulido)
>             4. Re: Sandbox (Manel Zaera)
>             5. Re: Sandbox (Benny Beat)
>             6. Re: Sandbox (Joaquim Perez)
>             7. Re: Sandbox (Miquel Escarrà)
>
>
>         ----------------------------------------------------------------------
>
>         Message: 1
>         Date: Mon, 28 Jun 2010 16:36:48 +0200
>         From: ferran<ferro66 a ya.com <mailto:ferro66 a ya.com>>
>         Subject: [Terminologia] Sandbox
>         To: terminologia a llistes.softcatala.org
>         <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org>
>         Message-ID:<1277735808.4366.41.camel a ferran-desktop>
>         Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
>         Hola a tothom,
>         Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb
>         el mot
>         SandBox.
>
>         El Sandbox és un espai virtual per executar els programes
>         perillosos o
>         desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
>         ordinador no queda afectat.
>
>         La traducció literal seria Sorral, però jo no crec que l'usuari
>         entengui
>         "sorral" com espai "precintat".
>
>         Possibles traduccions que havia pensat:
>
>                  Salvaguarda.
>                  Empara.
>                  Camisa de força. Potser una mica bèstia
>
>
>         Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
>         creieu que no s'hauria de traduir?
>
>         Gràcies,
>         Ferran Roig
>
>
>
>
>
>
>
>         -------------- part següent --------------
>         Un document HTML ha estat eliminat...
>         URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/731c027e/attachment-0001.htm>
>
>         ------------------------------
>
>         Message: 2
>         Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:25 +0200
>         From: Pau Iranzo<pau a somgnu.cat <mailto:pau a somgnu.cat>>
>         Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
>         To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>                 informàtica<terminologia a llistes.softcatala.org
>         <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org>>
>         Message-ID:<1277736205.3931.144.camel a tirabol-6>
>         Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
>         Això és un entorn de proves o un «entorn segur de proves»... En
>         castellà
>         ho posen com «aislamiento de procesos». Jo proposaria... «entorn
>         aïllat
>         de proves» o «entorn aïllat». En francès i en italià ho deixen
>         tal qual.
>
>         Salut,
>
>         Pau
>
>         El dl 28 de 06 de 2010 a les 16:36 +0200, en/na ferran va escriure:
>
>
>             SandBox
>
>         -------------- part següent --------------
>         Un document HTML ha estat eliminat...
>         URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/f3d225d0/attachment-0001.htm>
>
>         ------------------------------
>
>         Message: 3
>         Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:30 +0200
>         From: Toni Hermoso Pulido<toniher a softcatala.cat
>         <mailto:toniher a softcatala.cat>>
>         Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
>         To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>                 informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org
>         <mailto:terminologia a llistes.softcatala.org>>
>         Message-ID:<4C28B512.3050700 a softcatala.cat
>         <mailto:4C28B512.3050700 a softcatala.cat>>
>         Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
>         Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
>
>             Hola a tothom,
>             Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat
>             amb el mot
>             SandBox.
>
>             El Sandbox és un espai virtual per executar els programes
>             perillosos o
>             desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
>             ordinador no queda afectat.
>
>             La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que
>             l'usuari
>             entengui "sorral" com espai "precintat".
>
>             Possibles traduccions que havia pensat:
>
>                  Salvaguarda.
>                  Empara.
>                  Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
>
>             Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o
>             potser
>             creieu que no s'hauria de traduir?
>
>         Hola Ferran,
>         aquest terme s'ha comentat en aquesta llista abans:
>         http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2008-May/000249.html
>
>         Les propostes que van sorgir foren:
>         'gàbia' i 'entorn de proves'.
>
>         Salut,

Albert,

Gràcies. Penseu que totes les llengües fan un camí per a la 
representació dels conceptes, digui's polisèmia, digui's manlleu, 
digui's argot, ...

Si cada terme que es vol traduir s'ataca en el seu sentit final, tindreu 
al capdavall una munió de termes molt tècnica, molt específica, però 
inabastable.

Mireu el camí que fa la paraula en anglès: sandbox també deu ser un 
sorral de jocs de criatures, i quan algú hi crea la polisèmia d'entorn 
de proves, no pensa que la gent no ho entendrà. Això de traduir 
d'aquesta manera acaba essent un prejudici lingüístic que ataca la 
competència suposada dels parlants: com que són tan poc destres amb la 
llengua, donem-los un terme inequívoc que així no es confondran.

De fet, amb aquesta actitud s'ataca la llengua en pes. Es converteix de 
nou en un producte de laboratori. La capacitat polisèmica de qualsevol 
llengua/habilitat polisèmica de qualsevol parlant queda tocada, com si 
continuéssim mastegant per a les cries l'aliment després que els hagin 
sortit les dents.

Ja sé que la majoria penseu que el terme tècnic ha de ser unívoc, però 
repasseu: això no passa en cap llengua per més estatus tècnic que 
tingui, un terme adquireix univocitat per context. Triant la traducció 
"àrea de proves" us mengeu el context i, hi torno, l'habilitat del 
parlant de discriminar sentits en contextos. Posem un exemple triat a 
l'atzar: paper = full per embolicar / full per escriure / rol en teatre 
/ rol en política, ... Us equivoqueu en triar l'accepció correcta quan 
llegiu un tros de paper?

Sia dit.

Miquel



Més informació sobre la llista de correu Terminologia