[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 24, número 7
Albert Lombarte
alombarte a gmail.com
dim jun 29 12:01:15 CEST 2010
Hola,
Perdoneu que a vegades foti cullerada, el meu coneixement de la llengua no
té estudis específics de cap mena, només sóc un friqui de les tecnologies :)
Suposo que la primera vegada que un anglès va dir "Sandbox" tothom no devia
assumir el que volia dir fins que algú ho va explicar, perquè en anglès
Sandbox vol dir exactament Sorral. És tan estrany per a un anglès com ho és
per nosaltres.
El problema que afrontem amb aquesta traducció és que tothom coneix el
terme/concepte en anglès Sandbox però volem reeducar al usuari a conèixer un
terme nou en català que sens dubte serà forçat. El que volem traduir és un
concepte molt dur que ja està interioritzat per tots els desenvolupadors
(m'incloc) i el que necessitem és directament una explicació que digui que
un "Sandbox" és un
1) Entorn de proves
2) Entorn real de producció (no pas de proves) on les transaccions
realitzades són reals però on les transaccions de diners són fictícies
3) Màquina virtual preconfigurada amb totes les eines necessàries per a fer
desenvolupaments
4) Màquina virtual que es fa servir com a base en serveis tipus Amazon Cloud
...
i encara té mes accepcions
Per tant, utilitzar una definició que inclou "de proves" no és veritat, si
inclou "entorn" tampoc (ja que simplement pot ser la no-facturació d'un
servei), salvaguarda, empara, camisa de força (Déu me'n guard) tampoc.
Per aquest cas, i perquè sempre cal una excepció que confirmi la regla, jo
faria servir Sandbox, i si és un sacrilegi, "Sorral" i prou.
Albert
El 29 de juny de 2010 11:08, Lluc Potrony <Lluc.Potrony a uab.cat> ha escrit:
> 'Sandbox' és una metàfora. En sentit propi (no figurat) es referix als
> sorrals on juguen els nens petits. O sigui que sandbox té connotacions de
> lloc on et pots provar sense que, seguint la metàfora, «t'embrutis»: sense
> que (et) passi res. Crec que hauria d'anar en la línia de «zona de proves»,
> però estic segur que hi deu haver una solució més ajustada al context.
>
> Lluc Potrony
> Unitat de Terminologia
> Servei de Llengües
> Universitat Autònoma de Barcelona
> Edifici A, planta baixa
> 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
>
> Tel. 93 581 14 77
> Fax: 93 581 20 00
>
>
> Al 28/06/2010 19:04, En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org ha
> escrit:
>
>> Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
>> terminologia a llistes.softcatala.org
>>
>> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
>> aneu a
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
>> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
>> terminologia-request a llistes.softcatala.org
>>
>> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
>> a
>> terminologia-owner a llistes.softcatala.org
>>
>> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
>> manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
>> digest..."
>>
>>
>> Temes d'avui:
>>
>> 1. Sandbox (ferran)
>> 2. Re: Sandbox (Pau Iranzo)
>> 3. Re: Sandbox (Toni Hermoso Pulido)
>> 4. Re: Sandbox (Manel Zaera)
>> 5. Re: Sandbox (Benny Beat)
>> 6. Re: Sandbox (Joaquim Perez)
>> 7. Re: Sandbox (Miquel Escarrà)
>>
>>
>> ----------------------------------------------------------------------
>>
>> Message: 1
>> Date: Mon, 28 Jun 2010 16:36:48 +0200
>> From: ferran<ferro66 a ya.com>
>> Subject: [Terminologia] Sandbox
>> To: terminologia a llistes.softcatala.org
>> Message-ID:<1277735808.4366.41.camel a ferran-desktop>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>
>> Hola a tothom,
>> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
>> SandBox.
>>
>> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
>> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
>> ordinador no queda afectat.
>>
>> La traducció literal seria Sorral, però jo no crec que l'usuari entengui
>> "sorral" com espai "precintat".
>>
>> Possibles traduccions que havia pensat:
>>
>> Salvaguarda.
>> Empara.
>> Camisa de força. Potser una mica bèstia
>>
>>
>> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
>> creieu que no s'hauria de traduir?
>>
>> Gràcies,
>> Ferran Roig
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>>
>> -------------- part següent --------------
>> Un document HTML ha estat eliminat...
>> URL:<
>> http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/731c027e/attachment-0001.htm
>> >
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 2
>> Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:25 +0200
>> From: Pau Iranzo<pau a somgnu.cat>
>> Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
>> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>> informàtica<terminologia a llistes.softcatala.org>
>> Message-ID:<1277736205.3931.144.camel a tirabol-6>
>> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>>
>> Això és un entorn de proves o un «entorn segur de proves»... En castellà
>> ho posen com «aislamiento de procesos». Jo proposaria... «entorn aïllat
>> de proves» o «entorn aïllat». En francès i en italià ho deixen tal qual.
>>
>> Salut,
>>
>> Pau
>>
>> El dl 28 de 06 de 2010 a les 16:36 +0200, en/na ferran va escriure:
>>
>>
>>
>>> SandBox
>>>
>>>
>> -------------- part següent --------------
>> Un document HTML ha estat eliminat...
>> URL:<
>> http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/f3d225d0/attachment-0001.htm
>> >
>>
>> ------------------------------
>>
>> Message: 3
>> Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:30 +0200
>> From: Toni Hermoso Pulido<toniher a softcatala.cat>
>> Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
>> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
>> informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
>> Message-ID:<4C28B512.3050700 a softcatala.cat>
>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>>
>> Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
>>
>>
>>> Hola a tothom,
>>> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
>>> SandBox.
>>>
>>> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
>>> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
>>> ordinador no queda afectat.
>>>
>>> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
>>> entengui "sorral" com espai "precintat".
>>>
>>> Possibles traduccions que havia pensat:
>>>
>>> Salvaguarda.
>>> Empara.
>>> Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
>>>
>>> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
>>> creieu que no s'hauria de traduir?
>>>
>>>
>> Hola Ferran,
>> aquest terme s'ha comentat en aquesta llista abans:
>> http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2008-May/000249.html
>>
>> Les propostes que van sorgir foren:
>> 'gàbia' i 'entorn de proves'.
>>
>> Salut,
>>
>>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100629/738b528d/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia