[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 24, número 7
ferran
ferro66 a ya.com
dim jun 29 16:43:01 CEST 2010
Us recordo que estic traduint el Comodo Internet Security; un programari
per protegir l'ordinador. L'usuari no l'utilitzarà per fer proves. És
més, el Sandbox és una funció automàtica que s'activa quan s'executa un
programa desconegut i l'usuari rep un missatge on diu que el programa
s'està executant al Sandbox.
Poseu-se a la pell d'un usuari estàndard a qui li apareix un missatge on
diu que tal programa s'executa al sorral, o la la zona de proves. No
crec que aquest avís l'alerti de la perillositat del programa. En aquest
sentit em sembla més apropiat Gàbia o Entorn aïllat.
Ferran
El dt 29 de 06 de 2010 a les 11:08 +0200, en/na Lluc Potrony va
escriure:
> 'Sandbox' és una metàfora. En sentit propi (no figurat) es referix als
> sorrals on juguen els nens petits. O sigui que sandbox té connotacions
> de lloc on et pots provar sense que, seguint la metàfora, «t'embrutis»:
> sense que (et) passi res. Crec que hauria d'anar en la línia de «zona de
> proves», però estic segur que hi deu haver una solució més ajustada al
> context.
>
> Lluc Potrony
> Unitat de Terminologia
> Servei de Llengües
> Universitat Autònoma de Barcelona
> Edifici A, planta baixa
> 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
>
> Tel. 93 581 14 77
> Fax: 93 581 20 00
>
>
> Al 28/06/2010 19:04, En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org
> ha escrit:
> > Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
> > terminologia a llistes.softcatala.org
> >
> > Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
> > aneu a
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
> > o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
> > amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
> > terminologia-request a llistes.softcatala.org
> >
> > Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
> > a
> > terminologia-owner a llistes.softcatala.org
> >
> > En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
> > manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
> > digest..."
> >
> >
> > Temes d'avui:
> >
> > 1. Sandbox (ferran)
> > 2. Re: Sandbox (Pau Iranzo)
> > 3. Re: Sandbox (Toni Hermoso Pulido)
> > 4. Re: Sandbox (Manel Zaera)
> > 5. Re: Sandbox (Benny Beat)
> > 6. Re: Sandbox (Joaquim Perez)
> > 7. Re: Sandbox (Miquel Escarrà)
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Message: 1
> > Date: Mon, 28 Jun 2010 16:36:48 +0200
> > From: ferran<ferro66 a ya.com>
> > Subject: [Terminologia] Sandbox
> > To: terminologia a llistes.softcatala.org
> > Message-ID:<1277735808.4366.41.camel a ferran-desktop>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Hola a tothom,
> > Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
> > SandBox.
> >
> > El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
> > desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
> > ordinador no queda afectat.
> >
> > La traducció literal seria Sorral, però jo no crec que l'usuari entengui
> > "sorral" com espai "precintat".
> >
> > Possibles traduccions que havia pensat:
> >
> > Salvaguarda.
> > Empara.
> > Camisa de força. Potser una mica bèstia
> >
> >
> > Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
> > creieu que no s'hauria de traduir?
> >
> > Gràcies,
> > Ferran Roig
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > -------------- part següent --------------
> > Un document HTML ha estat eliminat...
> > URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/731c027e/attachment-0001.htm>
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 2
> > Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:25 +0200
> > From: Pau Iranzo<pau a somgnu.cat>
> > Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
> > To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> > informàtica<terminologia a llistes.softcatala.org>
> > Message-ID:<1277736205.3931.144.camel a tirabol-6>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Això és un entorn de proves o un «entorn segur de proves»... En castellà
> > ho posen com «aislamiento de procesos». Jo proposaria... «entorn aïllat
> > de proves» o «entorn aïllat». En francès i en italià ho deixen tal qual.
> >
> > Salut,
> >
> > Pau
> >
> > El dl 28 de 06 de 2010 a les 16:36 +0200, en/na ferran va escriure:
> >
> >
> >> SandBox
> >>
> > -------------- part següent --------------
> > Un document HTML ha estat eliminat...
> > URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/f3d225d0/attachment-0001.htm>
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 3
> > Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:30 +0200
> > From: Toni Hermoso Pulido<toniher a softcatala.cat>
> > Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
> > To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> > informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
> > Message-ID:<4C28B512.3050700 a softcatala.cat>
> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> >
> > Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
> >
> >> Hola a tothom,
> >> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
> >> SandBox.
> >>
> >> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
> >> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
> >> ordinador no queda afectat.
> >>
> >> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
> >> entengui "sorral" com espai "precintat".
> >>
> >> Possibles traduccions que havia pensat:
> >>
> >> Salvaguarda.
> >> Empara.
> >> Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
> >>
> >> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
> >> creieu que no s'hauria de traduir?
> >>
> > Hola Ferran,
> > aquest terme s'ha comentat en aquesta llista abans:
> > http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2008-May/000249.html
> >
> > Les propostes que van sorgir foren:
> > 'gàbia' i 'entorn de proves'.
> >
> > Salut,
> >
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100629/eafd8c7f/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia