[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 24, número 7
Benny Beat
bennybeat a gmail.com
dim jun 29 18:16:44 CEST 2010
... El més fàcil seria trobar-s'ho d'aquesta manera:
«... Run these app's in a sandbox zone...»
... Pero espera-te'n Ferran que no t'ho trobis com a verb, en comptes de
només dins aquest «recinte»:
«... Run these app's sandboxed...»
Aquí és quan s'embolica la cosa. Per això et dic que jo al meu cas el vaig
traduir com ja he comentat. Crec que va ser el millor de cara a un usuari
sense gaire coneixements. Si és una persona amb coneixements avançats, no
crec que necessiti tallafocs, ni tampoc Windows ;)
Arreveure,
Benny.
El 29 de juny de 2010 16:43, ferran <ferro66 a ya.com> ha escrit:
> Us recordo que estic traduint el Comodo Internet Security; un programari
> per protegir l'ordinador. L'usuari no l'utilitzarà per fer proves. És més,
> el Sandbox és una funció automàtica que s'activa quan s'executa un programa
> desconegut i l'usuari rep un missatge on diu que el programa s'està
> executant al Sandbox.
>
> Poseu-se a la pell d'un usuari estàndard a qui li apareix un missatge on
> diu que tal programa s'executa al sorral, o la la zona de proves. No crec
> que aquest avís l'alerti de la perillositat del programa. En aquest sentit
> em sembla més apropiat Gàbia o Entorn aïllat.
>
> Ferran
>
>
> El dt 29 de 06 de 2010 a les 11:08 +0200, en/na Lluc Potrony va escriure:
>
> 'Sandbox' és una metàfora. En sentit propi (no figurat) es referix als
> sorrals on juguen els nens petits. O sigui que sandbox té connotacions
> de lloc on et pots provar sense que, seguint la metàfora, «t'embrutis»:
> sense que (et) passi res. Crec que hauria d'anar en la línia de «zona de
> proves», però estic segur que hi deu haver una solució més ajustada al
> context.
>
> Lluc Potrony
> Unitat de Terminologia
> Servei de Llengües
> Universitat Autònoma de Barcelona
> Edifici A, planta baixa
> 08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
>
> Tel. 93 581 14 77
> Fax: 93 581 20 00
>
>
> Al 28/06/2010 19:04, En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org
> ha escrit:
> > Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
> > terminologia a llistes.softcatala.org
> >
> > Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
> > aneu a
> > http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
> > o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
> > amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
> > terminologia-request a llistes.softcatala.org
> >
> > Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
> > a
> > terminologia-owner a llistes.softcatala.org
> >
> > En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
> > manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
> > digest..."
> >
> >
> > Temes d'avui:
> >
> > 1. Sandbox (ferran)
> > 2. Re: Sandbox (Pau Iranzo)
> > 3. Re: Sandbox (Toni Hermoso Pulido)
> > 4. Re: Sandbox (Manel Zaera)
> > 5. Re: Sandbox (Benny Beat)
> > 6. Re: Sandbox (Joaquim Perez)
> > 7. Re: Sandbox (Miquel Escarrà)
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Message: 1
> > Date: Mon, 28 Jun 2010 16:36:48 +0200
> > From: ferran<ferro66 a ya.com>
> > Subject: [Terminologia] Sandbox
> > To: terminologia a llistes.softcatala.org
> > Message-ID:<1277735808.4366.41.camel a ferran-desktop>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Hola a tothom,
> > Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
> > SandBox.
> >
> > El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
> > desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
> > ordinador no queda afectat.
> >
> > La traducció literal seria Sorral, però jo no crec que l'usuari entengui
> > "sorral" com espai "precintat".
> >
> > Possibles traduccions que havia pensat:
> >
> > Salvaguarda.
> > Empara.
> > Camisa de força. Potser una mica bèstia
> >
> >
> > Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
> > creieu que no s'hauria de traduir?
> >
> > Gràcies,
> > Ferran Roig
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> >
> > -------------- part següent --------------
> > Un document HTML ha estat eliminat...
> > URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/731c027e/attachment-0001.htm>
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 2
> > Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:25 +0200
> > From: Pau Iranzo<pau a somgnu.cat>
> > Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
> > To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> > informàtica<terminologia a llistes.softcatala.org>
> > Message-ID:<1277736205.3931.144.camel a tirabol-6>
> > Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
> >
> > Això és un entorn de proves o un «entorn segur de proves»... En castellà
> > ho posen com «aislamiento de procesos». Jo proposaria... «entorn aïllat
> > de proves» o «entorn aïllat». En francès i en italià ho deixen tal qual.
> >
> > Salut,
> >
> > Pau
> >
> > El dl 28 de 06 de 2010 a les 16:36 +0200, en/na ferran va escriure:
> >
> >
> >> SandBox
> >>
> > -------------- part següent --------------
> > Un document HTML ha estat eliminat...
> > URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/f3d225d0/attachment-0001.htm>
> >
> > ------------------------------
> >
> > Message: 3
> > Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:30 +0200
> > From: Toni Hermoso Pulido<toniher a softcatala.cat>
> > Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
> > To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> > informàtica <terminologia a llistes.softcatala.org>
> > Message-ID:<4C28B512.3050700 a softcatala.cat>
> > Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> >
> > Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
> >
> >> Hola a tothom,
> >> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
> >> SandBox.
> >>
> >> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
> >> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
> >> ordinador no queda afectat.
> >>
> >> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
> >> entengui "sorral" com espai "precintat".
> >>
> >> Possibles traduccions que havia pensat:
> >>
> >> Salvaguarda.
> >> Empara.
> >> Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
> >>
> >> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
> >> creieu que no s'hauria de traduir?
> >>
> > Hola Ferran,
> > aquest terme s'ha comentat en aquesta llista abans:
> > http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2008-May/000249.html
> >
> > Les propostes que van sorgir foren:
> > 'gàbia' i 'entorn de proves'.
> >
> > Salut,
> >
> _______________________________________________
> Terminologia mailing listTerminologia a llistes.softcatala.orghttp://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
--
Una cordial Salutació
Benny Beat
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100629/52e60a5b/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia