[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 24, número 7

Lluc Potrony Lluc.Potrony a uab.cat
dim jun 29 11:08:46 CEST 2010


'Sandbox' és una metàfora. En sentit propi (no figurat) es referix als 
sorrals on juguen els nens petits. O sigui que sandbox té connotacions 
de lloc on et pots provar sense que, seguint la metàfora, «t'embrutis»: 
sense que (et) passi res. Crec que hauria d'anar en la línia de «zona de 
proves», però estic segur que hi deu haver una solució més ajustada al 
context.

Lluc Potrony
Unitat de Terminologia
Servei de Llengües
Universitat Autònoma de Barcelona
Edifici A, planta baixa
08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)

Tel. 93 581 14 77
Fax: 93 581 20 00


Al 28/06/2010 19:04, En/na terminologia-request a llistes.softcatala.org 
ha escrit:
> Envieu les aportacions de Terminologia a la llista de correu a
> 	terminologia a llistes.softcatala.org
>
> Per a subscriure-us o cancel·lar subscripcions a través de la web,
> aneu a
> 	http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
> o bé, si voleu utilitzar el correu electrònic, envieu un missatge
> amb la paraula «help» a l'assumpte o al cos del missatge, adreçat a
> 	terminologia-request a llistes.softcatala.org
>
> Podeu dirigir-vos a la persona encarregada de la gestió de la llista
> a
> 	terminologia-owner a llistes.softcatala.org
>
> En respondre, és recomanable que editeu la línia de l'Assumpte, de
> manera que sigui més específica que "Re: Contents of Terminologia
> digest..."
>
>
> Temes d'avui:
>
>     1. Sandbox (ferran)
>     2. Re: Sandbox (Pau Iranzo)
>     3. Re: Sandbox (Toni Hermoso Pulido)
>     4. Re: Sandbox (Manel Zaera)
>     5. Re: Sandbox (Benny Beat)
>     6. Re: Sandbox (Joaquim Perez)
>     7. Re: Sandbox (Miquel Escarrà)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 28 Jun 2010 16:36:48 +0200
> From: ferran<ferro66 a ya.com>
> Subject: [Terminologia] Sandbox
> To: terminologia a llistes.softcatala.org
> Message-ID:<1277735808.4366.41.camel a ferran-desktop>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Hola a tothom,
> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
> SandBox.
>
> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
> ordinador no queda afectat.
>
> La traducció literal seria Sorral, però jo no crec que l'usuari entengui
> "sorral" com espai "precintat".
>
> Possibles traduccions que havia pensat:
>
>          Salvaguarda.
>          Empara.
>          Camisa de força. Potser una mica bèstia
>
>
> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
> creieu que no s'hauria de traduir?
>
> Gràcies,
> Ferran Roig
>
>
>
>
>
>
>
> -------------- part següent --------------
> Un document HTML ha estat eliminat...
> URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/731c027e/attachment-0001.htm>
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:25 +0200
> From: Pau Iranzo<pau a somgnu.cat>
> Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> 	informàtica<terminologia a llistes.softcatala.org>
> Message-ID:<1277736205.3931.144.camel a tirabol-6>
> Content-Type: text/plain; charset="utf-8"
>
> Això és un entorn de proves o un «entorn segur de proves»... En castellà
> ho posen com «aislamiento de procesos». Jo proposaria... «entorn aïllat
> de proves» o «entorn aïllat». En francès i en italià ho deixen tal qual.
>
> Salut,
>
> Pau
>
> El dl 28 de 06 de 2010 a les 16:36 +0200, en/na ferran va escriure:
>
>    
>> SandBox
>>      
> -------------- part següent --------------
> Un document HTML ha estat eliminat...
> URL:<http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100628/f3d225d0/attachment-0001.htm>
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Mon, 28 Jun 2010 16:43:30 +0200
> From: Toni Hermoso Pulido<toniher a softcatala.cat>
> Subject: Re: [Terminologia] Sandbox
> To: Llista per a discutir temes terminològics relatius a la
> 	informàtica 	<terminologia a llistes.softcatala.org>
> Message-ID:<4C28B512.3050700 a softcatala.cat>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
>    
>> Hola a tothom,
>> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
>> SandBox.
>>
>> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
>> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
>> ordinador no queda afectat.
>>
>> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
>> entengui "sorral" com espai "precintat".
>>
>> Possibles traduccions que havia pensat:
>>
>>      Salvaguarda.
>>      Empara.
>>      Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
>>
>> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
>> creieu que no s'hauria de traduir?
>>      
> Hola Ferran,
> aquest terme s'ha comentat en aquesta llista abans:
> http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2008-May/000249.html
>
> Les propostes que van sorgir foren:
> 'gàbia' i 'entorn de proves'.
>
> Salut,
>    



Més informació sobre la llista de correu Terminologia