[Terminologia] Sandbox
Jordi Mas
jmas a softcatala.org
dll jun 28 22:53:45 CEST 2010
En/na ferran ha escrit:
> Hola a tothom,
> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
> SandBox.
>
> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
> ordinador no queda afectat.
>
> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
> entengui "sorral" com espai "precintat".
>
> Possibles traduccions que havia pensat:
>
> Salvaguarda.
> Empara.
> Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
>
> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
> creieu que no s'hauria de traduir?
Hola;
En anglès Sandbox té dues accepcions:
1) Sandbox com a entorn segur d'execució, com ara en entorns Java[1]. En
aquest context sembla prou addient també gàbia.
2) Sandbox com lloc a entorn de proves d'un programari web, com ara el
de PayPal.
A la Wikipedia recullen les dues accepcions [3][4]
Atentament,
Jordi,
[1] http://docstore.mik.ua/orelly/java-ent/security/ch01_02.htm
[2] https://developer.paypal.com/
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28software_development%29
[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28computer_security%29
--
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org
Més informació sobre la llista de correu Terminologia