[Terminologia] Sandbox

Jordi Mas jmas a softcatala.org
dll jun 28 22:53:45 CEST 2010


En/na ferran ha escrit:
> Hola a tothom,
> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot 
> SandBox.
> 
> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o 
> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre 
> ordinador no queda afectat.
> 
> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari 
> entengui "sorral" com espai "precintat".
> 
> Possibles traduccions que havia pensat:
> 
>     Salvaguarda.
>     Empara.
>     Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
> 
> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser 
> creieu que no s'hauria de traduir?

Hola;

En anglès Sandbox té dues accepcions:

1) Sandbox com a entorn segur d'execució, com ara en entorns Java[1]. En 
aquest context sembla prou addient també gàbia.

2) Sandbox com lloc a entorn de proves d'un programari web, com ara el 
de PayPal.

A la Wikipedia recullen les dues accepcions [3][4]

Atentament,

Jordi,

[1] http://docstore.mik.ua/orelly/java-ent/security/ch01_02.htm
[2] https://developer.paypal.com/
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28software_development%29
[4] http://en.wikipedia.org/wiki/Sandbox_%28computer_security%29

-- 
Jordi Mas i Hernàndez. Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org



Més informació sobre la llista de correu Terminologia