[Terminologia] Sandbox

Ferran Roig ferro66 a ya.com
dll jun 28 20:01:44 CEST 2010


Gràcies a tothom per les vostres respostes. Crec que la millor traducció 
és "Entorn aïllat" a més el programa també parla de "the sandboxed 
applications" que traduiré com a Aplicacions aïllades.

Sort!
Ferran


Al 28/06/2010 18:55, En/na Miquel Escarrà ha escrit:
> Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
>> Hola a tothom,
>> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
>> SandBox.
>>
>> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
>> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
>> ordinador no queda afectat.
>>
>> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
>> entengui "sorral" com espai "precintat".
>>
>> Possibles traduccions que havia pensat:
>>
>>     Salvaguarda.
>>     Empara.
>>     Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
>>
>> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
>> creieu que no s'hauria de traduir?
>>
>> Gràcies,
>> Ferran Roig
>>
> Ferran,
>
> Agafa't el sandbox com a espai virtual per a exercicis i proves: un
> sorral, literalment.
>
> Als cursos moodle que preparo, el sorral és l'espai de joc dels
> aprenents inexperts, estem disposats que hi facin qualsevol destrossa.
>
> Miquel
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia



Més informació sobre la llista de correu Terminologia