[Terminologia] Sandbox
Manel Zaera
manelzaera a gmail.com
dll jun 28 16:48:13 CEST 2010
Hola,
Entorn de proves no em sembla del tot adient perquè aleshores deixa
fora les sandbox dels applets (Java). Entorn aïllat, entorn segur,
entorn segur d'execució, serien formes de referir-s'hi, tot i que
sandbox ja em semblaria bé com terme.
Manel
El 28 de juny de 2010 16:43, Toni Hermoso Pulido
<toniher a softcatala.cat> ha escrit:
> Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
>> Hola a tothom,
>> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
>> SandBox.
>>
>> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
>> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
>> ordinador no queda afectat.
>>
>> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
>> entengui "sorral" com espai "precintat".
>>
>> Possibles traduccions que havia pensat:
>>
>> Salvaguarda.
>> Empara.
>> Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
>>
>> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
>> creieu que no s'hauria de traduir?
>
> Hola Ferran,
> aquest terme s'ha comentat en aquesta llista abans:
> http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2008-May/000249.html
>
> Les propostes que van sorgir foren:
> 'gàbia' i 'entorn de proves'.
>
> Salut,
> --
> Toni Hermoso Pulido
> http://www.cau.cat
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
--
Manel Zaera
Bloc: http://manelzaera.blogspot.com
Més informació sobre la llista de correu Terminologia