[Terminologia] Sandbox
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.cat
dll jun 28 16:43:30 CEST 2010
Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
> Hola a tothom,
> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
> SandBox.
>
> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
> ordinador no queda afectat.
>
> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
> entengui "sorral" com espai "precintat".
>
> Possibles traduccions que havia pensat:
>
> Salvaguarda.
> Empara.
> Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
>
> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
> creieu que no s'hauria de traduir?
Hola Ferran,
aquest terme s'ha comentat en aquesta llista abans:
http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2008-May/000249.html
Les propostes que van sorgir foren:
'gàbia' i 'entorn de proves'.
Salut,
--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
Més informació sobre la llista de correu Terminologia