[Terminologia] Sandbox

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.cat
dll jun 28 16:43:30 CEST 2010


Al 28/06/10 16:36, En/na ferran ha escrit:
> Hola a tothom,
> Estic traduït el Comodo Internet Security i estic encallat amb el mot
> SandBox.
> 
> El Sandbox és un espai virtual per executar els programes perillosos o
> desconeguts, així en cas de ser un programa perillós, el nostre
> ordinador no queda afectat.
> 
> La traducció literal seria *Sorral,* però jo no crec que l'usuari
> entengui "sorral" com espai "precintat".
> 
> Possibles traduccions que havia pensat:
> 
>     Salvaguarda.
>     Empara.
>     Camisa de força. /Potser una mica bèstia/
> 
> Cap d'aquestes opcions m'agrada, per això us demano ajuda, o potser
> creieu que no s'hauria de traduir?

Hola Ferran,
aquest terme s'ha comentat en aquesta llista abans:
http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2008-May/000249.html

Les propostes que van sorgir foren:
'gàbia' i 'entorn de proves'.

Salut,
-- 
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat



Més informació sobre la llista de correu Terminologia