[Terminologia] Resum de Terminologia, vol 24, número 2

Pau Iranzo pau a somgnu.cat
dll jun 21 10:22:55 CEST 2010


Bones,

Cal tindre en compte que la màxima autoritat normativa és l'IEC. Dit
això, si anem al diccionari de l'IEC no hi ha cap resultat si cerquem
«indentació», en canvi sí que s'hi mostren resultats en el cas de
«sagnat».

Curiosament he provat a cercar «sagnat» a l'enciclopèdia i no he trobat
res. En aquest cas crec que l'opció correcta seria «sagnat», tot i que
la definició de l'enciclopèdia d'«indentació» sembla prou adequada.

Salut,

Pau

El dl 21 de 06 de 2010 a les 10:14 +0200, en/na Albert Lombarte va
escriure:

> Hola,
> 
> Jo sempre havia fet servir "indentació" com a traducció de
> "indentation" quan es parla de codi font i quan es parla de paràgrafs
> llavors "sagnat". Crec que en anglès no existeix diferència entre
> aquests dos termes, tot plegat és indentation.
> 
> 
> http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=0274506&BATE=indentaci
> %F3
> 
> No sé si és convenient mantenir dues traduccions diferents, però com
> des del punt de vista de programador sagnat em sona molt estrany, però
> molt adient al Word/OO i familia.
> 
> Salut
> 
> 
> 
> 
> 
> El 21 de juny de 2010 9:51, Lluc Potrony <Lluc.Potrony a uab.cat> ha
> escrit:
> 
>         Hola a tohom,
>         
>         Quant a 'indentation'>'sagnat','sagnia' li dono suport. En
>         tipografia sempre s'han fet servir per dir això. no veig per
>         què hauriem d'inventar-nos un terme nou.
>         
>         Quant a  'namespace'>'espai de nom' estic dacord en què el
>         singular no li escau. 'Espai de noms' ho millora i és
>         utilitzable, però, personalment, no l'acabo de trobar rodó del
>         tot. És el concepte abstracte d'espai. Igulament és un bon
>         terme perquè és bastant transparent un cop saps de què s'està
>         parlant. El problema de fons és que és un calc: en català s'ha
>         format el terme per un procés que im ita la formació en
>         anglès. Això sempre és discutible. A nivell pràctic té de bo
>         que respon a la traducció superficial del terme anglès i, que,
>         per tant, es pot reconèixer fàcilment. Trobar una forma més
>         genuïna ens faria perdre l'equivalència formal. Tinc la
>         hipòtesi que, si s'hagués encunyat en català, el terme podria
>         haver estat dialecte o algun altre terme manlleat del nostre
>         coneixement popular de la lingüística ('lèxic local'?). Tot el
>         que dic però és una reflexió, perquè a vegades va bé fer volar
>         coloms i «pensar en gran» («think big»). Va bé aturar-se i
>         pensar si hi ha alternatives abans d'acceptar les coses com
>         vénen (Per mi que amb l'equivalència 'namespace'>'espai de
>         nom' no s'hi han escalfat gaire el cap: almenys plural!).
>         
>         Salutacions a tothom,
>         
>         Lluc Potrony
>         Unitat de Terminologia
>         Servei de Llengües
>         Universitat Autònoma de Barcelona
>         Edifici A, planta baixa
>         08193 Bellaterra (Cerdanyola del Vallès)
>         
>         Tel. 93 581 14 77
>         Fax: 93 581 20 00
>         
>         
>         _______________________________________________
>         Terminologia mailing list
>         Terminologia a llistes.softcatala.org
>         http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
> 
> 
> 
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia


-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20100621/365b5bfd/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia