[Terminologia] Suggeriments del TERMCAT
Sílvia Miranda
silvia.gnome a gmail.com
dis jun 19 19:23:38 CEST 2010
> a) Termes: notebook i netbook.
>
> Al TERMCAT apareixen traduïts així:
>
> notebook; ordinador portàtil; m
> netbook; ordinador personal ultraportàtil, m
> Penso que l'adaptació de netbook és innecessàriament llarga i el matís
> 'personal' no veig necessari.
> Addicionalment, entenc que si a notebook no li diem 'ordinador
> personal portàtil'.
+1
Jo també penso que el matís "personal" no cal. De fet, només calia fins
fa 20 anys, quan els Personal Computers eren una minoria; tot i que es
continuen utilitzant les signes "PC", no té gaire sentit parlar
d'"ordinadors personals de sobretaula" i "ordinadors personals
portàtils".
La traducció procedeix d'una recerca duta a terme pel Servei de
Consultes, però no diu quines fonts han consultat per arribar a la
traducció que proposen. Per tant, es pot "rebatre" perfectament. Per
cert, al portal terminològic de Microsoft també s'utiliza "ordinador
ultraportàtil".
>
> 2) El TERMCAT tradueix:
>
> deprecated; desfasat; m
>
> Penso que és més habitual en informàtica parlar d'obsolet o en desús.
No ho tinc tan clar. En anglès fan una distinció entre "deprecated" i
"obsolete". Per exemple, al llibre «Unicode explained», de l'editorial
o'Reilly, diuen:
«A deprecated character is a character that has been included in Unicode
but declared as deprecated in the Unicode standard. This indicates a
strong recommendation that the character not be used.
[...] In may other standards, the term "deprecated" contains a warning
that deprecated constructs may, and probably will, be removed from
future versions of the standard».
[...]
«An obsolete character is a character that is not used in new texts
anymore but has been included into Unicode due to its historical usage.
Obsolete characters are not deprecated, as a rule. It is quite
appropriate to use an obsolete character when writing text that
discusses old texts that contain the character».
Al glossari del Wordpress [2] també fan aquesta distinció:
«Deprecated functions or template tags are no longer supported, and will
soon be obsolete».
"Deprecation" a la Wikipedia [3]:
«In computer software or authoring programs standards and documentation,
the term deprecation is applied to software features that are superseded
and should be avoided».
Penso que val la pena de mantenir aquesta distinció. Potser
"desaconsellat" seria una traducció més acurada de "deprecated" i
"obsolet" o "en desús", d'"obsolete" (tot i que, en algun context
concret, pot ser que s'escaigui més traduir "deprecated" per "obsolet").
[1] http://books.google.cat/books?id=PcWU2yxc8WkC&pg=PA181&dq=obsolete
+vs.+deprecated&hl=ca&ei=JPUcTLqrE46MOO2fla8M&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CC8Q6AEwAg#v=onepage&q=obsolete%20vs.%20deprecated&f=false
[2] http://codex.wordpress.org/Glossary
[3] http://en.wikipedia.org/wiki/Deprecation
> 3) El TERMCAT tradueix:
>
> namespace; espai de nom; m
>
> Penso que és més correcte "espai de noms" ja que és un espai per un
> conjunt de noms (en C# classes, estructures, etc).
>
Hi estic d'acord.
> Ja direu que en penseu
>
> La idea és anar recollir aquestes petits punts de discrepància i fer
> arribar un missatge al TERMCAT més endavant perquè ho tinguin en
> consideració.
>
Perfecte.
> Atentament,
--
Sílvia Miranda
Més informació sobre la llista de correu Terminologia