[Terminologia] Songbird
Ferran Roig
ferro66 a ya.com
div oct 17 17:40:23 CEST 2008
Ostres!!! Ara entenc allò de l'aleteig d'una papallona que provoca un
huracà...
Jo intento seguir la guia d'estil de Softcatalà i fins avui pensava que
ho tenia clar... però l'objectiu principal del correu era preguntar-vos
què opineu de traduir Library (tractant-se d'un reproductor multimèdia)
per Mediateca?
Gràcies i disculpeu-me la tempesta que he provocat.
Ferran Roig
En/na Carme Pla ha escrit:
> Tot el meu suport per a la proposta de Manuel.
> Hi estic totalment d'acord.
>
>
> 2008/10/17 Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com
> <mailto:m.soutopico a gmail.com>>
>
> Hola de nou,
>
> Bromes a part, ja que surt el tema aprofito per donar la meva
> modesta opinió sobre aquest punt de la guia d'estil. Posaré un
> parell d'exemples de perquè aquesta recomanació no té sentit per a
> mi.
>
> A dins dels menus d'un navigador, penseu a l'opció Configure page:
> és un imperatiu això? Li està dient l'usuari a la màquina que
> configuri la pàgina? Per a mi, clarament no. Sóc jo qui configuro
> la pàgina perquè aquesta opció em dona accés a un diàleg on jo
> faig una sèrie de tries, llavors sóc jo qui configura la pàgina. O
> per exemple, View source code: si trio aquesta opció, qui
> visualitzarà el codi font? Li estic dient a la màquina que
> visualitzi el codi per mi?
>
> Un altre exemple, que m'he trobat alguna vegada: en un joc vídeo,
> l'usuari es trobat amb una tria, Play / Exit. D'acord amb la guia
> d'estil, això s'hauria de traduir com a Juga / Surt. És evident
> que sóc jo qui jugarà o que sóc jo qui acaba la partida, no la
> màquina. El programa només me'n dóna la tria, però sóc jo qui tria
> què vull fer, no què vull que faci la màquina.
>
> Resumint, en anglès, aquests verbs no són imperatius, o almenys no
> ho han de ser simplement perquè no vagin precedits de "to". Els
> podem traduir com vulguem, cert, però per a mi no té sentit
> traduïr-los com a imperatius. De fet, en llengües que no tenen
> infinitiu però que sí tenen imperatiu (com ara l'àrab o el grec
> modern), normalment tradueixen aquestes opcions amb noms (verbals)
> i no pas imperatius.
>
> Una abraçada, Manuel
>
> 2008/10/17 Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com
> <mailto:m.soutopico a gmail.com>>
>
> Hola,
>
> En la meva modesta opinió:
>
> Una cosa és que la guia d'estil de Softcatalà recomani que les
> opcions de menús que l'usuari tria s'han de traduir per un
> imperatiu com si fossin ordres que l'usuari dóna a la
> màquina i una altra cosa és afirmar (amb tanta rotunditat) que
> un infinitiu de l'anglès que no porta el "to" (a més a més,
> descontextualitzat) en realitat no és un infinitiu sinó un
> imperatiu perquè no porta el "to"!
>
> Aquest correu d'en Domènec és una prova més de la confusió que
> introdueix aquest punt de la guia d'estil. Encara que potser
> no és tan retort: perquè hauria de mostrar la màquina més
> respecte cap a l'usuari del que l'usuari mostra cap a la
> màquina? Potser la màquina també vol que la tractem de vostè!
> Pobreta, com no pot protestar :)
>
> Una abraçada a tothom,
> Manuel
>
>
> 2008/10/17 Domènec <domenecmontje a gmail.com
> <mailto:domenecmontje a gmail.com>>
>
> Hola, bon dia a tothom!
>
> Un incís que jo voldria fer quant a aquest tema:
>
> Si fóssim castellans estic d'acord en que les opcions de
> menús o botons haurien d'estar en infinitiu, però en
> Català els imperatius, que com molt bé dius, Francesc, és
> aquest cas, són en segona persona del plural.
>
>
> Per aquest motiu fa anys que mantinc que el text dels
> menús i botons, qualsevol ordre que li dónes a
> l'ordinador, hauria d'estar en aquesta forma.
>
> Per tant, segons el meu punt de vista, no hauria de ser
> EXAMINAR o EXAMINA, si no EXAMINEU.
>
>
> Suposo que us sona estrany, perquè he vist molt poques
> traduccions en aquest sentit, però entenc que hauria de
> ser així.
>
> A reveure!
>
>
>
> Domènec
>
>
>
>
>
> el 16/10/2008 22:11, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:
>
> Hola Ferran,
>
> Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN
> no seria pas EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no
> és pas infinitiu, sinó imperatiu. L'infinitiu
> òbviament seria TO SCAN.
>
> Atentament,
>
> Francesc
>
> El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig
> <ferro66 a ya.com <mailto:ferro66 a ya.com>
> <mailto:ferro66 a ya.com <mailto:ferro66 a ya.com>>> ha
> escrit:
>
>
> Hola a tothom,
> Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.
> Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció
> correcte de
> /Playlist /és /Llista de reproducció/. No
> desconfiava pas de les
> vostres opinions perň també he fet la consulta al
> IEC per tenir
> més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:
> La forma /repertori /no és adequada amb el sentit
> que ens
> indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i
> que per extensió
> de significat es podrien aplicar les definicions
> del DIEC ('Índex,
> registre, en quč les matčries estan ordenades de
> manera que puguin
> ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres
> teatrals,
> musicals, etc., que una companyia, un músic, un
> artista, tenen
> estudiades i estan preparats per a representar o
> executar'), *no
> s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar
> que el mot
> /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no
> necessŕriament o no sempre ha de ser així.
>
> La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les
> opcions, la
> que encaixa millor és /Examinar./
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia