[Terminologia] Songbird

Ferran Roig ferro66 a ya.com
div oct 17 17:40:23 CEST 2008


Ostres!!! Ara entenc allò de l'aleteig d'una papallona que  provoca un 
huracà... 
Jo intento seguir la guia d'estil de Softcatalà i fins avui pensava que 
ho tenia clar... però l'objectiu principal del correu era preguntar-vos 
què opineu de traduir Library (tractant-se d'un reproductor multimèdia) 
per Mediateca?

Gràcies i disculpeu-me la tempesta que he provocat.

Ferran Roig



En/na Carme Pla ha escrit:
> Tot el meu suport per a la proposta de Manuel.
> Hi estic totalment d'acord.
>
>
> 2008/10/17 Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com 
> <mailto:m.soutopico a gmail.com>>
>
>     Hola de nou, 
>
>     Bromes a part, ja que surt el tema aprofito per donar la meva
>     modesta opinió sobre aquest punt de la guia d'estil. Posaré un
>     parell d'exemples de perquè aquesta recomanació no té sentit per a
>     mi. 
>
>     A dins dels menus d'un navigador, penseu a l'opció Configure page:
>     és un imperatiu això? Li està dient l'usuari a la màquina que
>     configuri la pàgina? Per a mi, clarament no. Sóc jo qui configuro
>     la pàgina perquè aquesta opció em dona accés a un diàleg on jo
>     faig una sèrie de tries, llavors sóc jo qui configura la pàgina. O
>     per exemple, View source code: si trio aquesta opció, qui
>     visualitzarà el codi font? Li estic dient a la màquina que
>     visualitzi el codi per mi?
>
>     Un altre exemple, que m'he trobat alguna vegada: en un joc vídeo,
>     l'usuari es trobat amb una tria, Play / Exit. D'acord amb la guia
>     d'estil, això s'hauria de traduir com a Juga / Surt. És evident
>     que sóc jo qui jugarà o que sóc jo qui acaba la partida, no la
>     màquina. El programa només me'n dóna la tria, però sóc jo qui tria
>     què vull fer, no què vull que faci la màquina.
>
>     Resumint, en anglès, aquests verbs no són imperatius, o almenys no
>     ho han de ser simplement perquè no vagin precedits de "to". Els
>     podem traduir com vulguem, cert, però per a mi no té sentit
>     traduïr-los com a imperatius. De fet, en llengües que no tenen
>     infinitiu però que sí tenen imperatiu (com ara l'àrab o el grec
>     modern), normalment tradueixen aquestes opcions amb noms (verbals)
>     i no pas imperatius.
>
>     Una abraçada, Manuel
>
>     2008/10/17 Manuel Souto Pico <m.soutopico a gmail.com
>     <mailto:m.soutopico a gmail.com>>
>
>         Hola, 
>
>         En la meva modesta opinió:
>
>         Una cosa és que la guia d'estil de Softcatalà recomani que les
>         opcions de menús que l'usuari tria s'han de traduir per un
>         imperatiu com si fossin ordres que l'usuari dóna a la
>         màquina i una altra cosa és afirmar (amb tanta rotunditat) que
>         un infinitiu de l'anglès que no porta el "to" (a més a més,
>         descontextualitzat) en realitat no és un infinitiu sinó un
>         imperatiu perquè no porta el "to"!
>
>         Aquest correu d'en Domènec és una prova més de la confusió que
>         introdueix aquest punt de la guia d'estil. Encara que potser
>         no és tan retort: perquè hauria de mostrar la màquina més
>         respecte cap a l'usuari del que l'usuari mostra cap a la
>         màquina? Potser la màquina també vol que la tractem de vostè!
>         Pobreta, com no pot protestar :)
>
>         Una abraçada a tothom, 
>         Manuel
>
>
>         2008/10/17 Domènec <domenecmontje a gmail.com
>         <mailto:domenecmontje a gmail.com>>
>
>             Hola, bon dia a tothom!
>
>             Un incís que jo voldria fer quant a aquest tema:
>
>             Si fóssim castellans estic d'acord en que les opcions de
>             menús o botons haurien d'estar en infinitiu, però en
>             Català els imperatius, que com molt bé dius, Francesc, és
>             aquest cas, són en segona persona del plural.
>
>
>             Per aquest motiu fa anys que mantinc que el text dels
>             menús i botons, qualsevol ordre que li dónes a
>             l'ordinador, hauria d'estar en aquesta forma.
>
>             Per tant, segons el meu punt de vista, no hauria de ser
>             EXAMINAR o EXAMINA, si no EXAMINEU.
>
>
>             Suposo que us sona estrany, perquè he vist molt poques
>             traduccions en aquest sentit, però entenc que hauria de
>             ser així.
>
>             A reveure!
>
>
>
>             Domènec
>
>
>
>
>
>             el 16/10/2008 22:11, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:
>
>                 Hola Ferran,
>
>                 Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN
>                 no seria pas EXAMINAR sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no
>                 és pas infinitiu, sinó imperatiu. L'infinitiu
>                 òbviament seria TO SCAN.
>
>                 Atentament,
>
>                 Francesc
>
>                 El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig
>                 <ferro66 a ya.com <mailto:ferro66 a ya.com>
>                 <mailto:ferro66 a ya.com <mailto:ferro66 a ya.com>>> ha
>                 escrit:
>
>
>                    Hola a tothom,
>                    Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.
>                    Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció
>                 correcte de
>                    /Playlist /és /Llista de reproducció/. No
>                 desconfiava pas de les
>                    vostres opinions perň també he fet la consulta al
>                 IEC per tenir
>                    més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:
>                    La forma /repertori /no és adequada amb el sentit
>                 que ens
>                    indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i
>                 que per extensió
>                    de significat es podrien aplicar les definicions
>                 del DIEC ('Índex,
>                    registre, en quč les matčries estan ordenades de
>                 manera que puguin
>                    ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres
>                 teatrals,
>                    musicals, etc., que una companyia, un músic, un
>                 artista, tenen
>                    estudiades i estan preparats per a representar o
>                 executar'), *no
>                    s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar
>                 que el mot
>                    /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no
>                    necessŕriament o no sempre ha de ser així.
>
>                    La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les
>                 opcions, la
>                    que encaixa millor és /Examinar./
>
>             _______________________________________________
>             Terminologia mailing list
>             Terminologia a llistes.softcatala.org
>             <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>             http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
>
>
>     _______________________________________________
>     Terminologia mailing list
>     Terminologia a llistes.softcatala.org
>     <mailto:Terminologia a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
>
> ------------------------------------------------------------------------
>
> _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>   





Més informació sobre la llista de correu Terminologia