[Terminologia] Songbird

Manuel Souto Pico m.soutopico a gmail.com
div oct 17 13:24:13 CEST 2008


Hola,
En la meva modesta opinió:

Una cosa és que la guia d'estil de Softcatalà recomani que les opcions de
menús que l'usuari tria s'han de traduir per un imperatiu com si fossin
ordres que l'usuari dóna a la màquina i una altra cosa és afirmar (amb tanta
rotunditat) que un infinitiu de l'anglès que no porta el "to" (a més a més,
descontextualitzat) en realitat no és un infinitiu sinó un imperatiu perquè
no porta el "to"!

Aquest correu d'en Domènec és una prova més de la confusió que introdueix
aquest punt de la guia d'estil. Encara que potser no és tan retort: perquè
hauria de mostrar la màquina més respecte cap a l'usuari del que l'usuari
mostra cap a la màquina? Potser la màquina també vol que la tractem de
vostè! Pobreta, com no pot protestar :)

Una abraçada a tothom,
Manuel


2008/10/17 Domènec <domenecmontje a gmail.com>

> Hola, bon dia a tothom!
>
> Un incís que jo voldria fer quant a aquest tema:
>
> Si fóssim castellans estic d'acord en que les opcions de menús o botons
> haurien d'estar en infinitiu, però en Català els imperatius, que com molt bé
> dius, Francesc, és aquest cas, són en segona persona del plural.
>
>
> Per aquest motiu fa anys que mantinc que el text dels menús i botons,
> qualsevol ordre que li dónes a l'ordinador, hauria d'estar en aquesta forma.
>
> Per tant, segons el meu punt de vista, no hauria de ser EXAMINAR o EXAMINA,
> si no EXAMINEU.
>
>
> Suposo que us sona estrany, perquè he vist molt poques traduccions en
> aquest sentit, però entenc que hauria de ser així.
>
> A reveure!
>
>
>
> Domènec
>
>
>
>
>
> el 16/10/2008 22:11, en/na Francesc Dorca i Badia va escriure:
>
>> Hola Ferran,
>>
>> Només una petita puntualització. La traducció d'SCAN no seria pas EXAMINAR
>> sinó en tot cas EXAMINA. SCAN no és pas infinitiu, sinó imperatiu.
>> L'infinitiu òbviament seria TO SCAN.
>>
>> Atentament,
>>
>> Francesc
>>
>> El 16 / octubre / 2008 20:25, Ferran Roig <ferro66 a ya.com <mailto:
>> ferro66 a ya.com>> ha escrit:
>>
>>    Hola a tothom,
>>    Primer de tot, agrair-vos les vostres aportacions.
>>    Segon, rendir-me davant l'evidčncia: la traducció correcte de
>>    /Playlist /és /Llista de reproducció/. No desconfiava pas de les
>>    vostres opinions perň també he fet la consulta al IEC per tenir
>>    més punts de vista. Aquesta ha esta la seva resposta:
>>    La forma /repertori /no és adequada amb el sentit que ens
>>    indiqueu, ja que és una forma genčrica que, tot i que per extensió
>>    de significat es podrien aplicar les definicions del DIEC ('Índex,
>>    registre, en quč les matčries estan ordenades de manera que puguin
>>    ésser trobades fŕcilment'; 'Conjunt de les obres teatrals,
>>    musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista, tenen
>>    estudiades i estan preparats per a representar o executar'), *no
>>    s'ha especialitzat amb aquest sentit*. Convé notar que el mot
>>    /repertori/ pot implicar una tria o selecció, perň no
>>    necessŕriament o no sempre ha de ser així.
>>
>>    La traducció del mot /Scan/ penso que, de totes les opcions, la
>>    que encaixa millor és /Examinar./
>>
>>  _______________________________________________
> Terminologia mailing list
> Terminologia a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/terminologia
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20081017/32574498/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia