[Terminologia] Songbird

Ferran Roig ferro66 a ya.com
dim oct 14 23:25:13 CEST 2008


Hola a tothom,
Envio aquest correu seguint les indicacions que en Marc Belzunces m'ha
fet en el fòrum, doncs sembla que no ens posem d'acord com traduir
“Playlist”.

Jo penso que la traducció correcte (com a mínim millor) de "Playlist"
seria "Repertori". En el fòrum explico el meus arguments que reprodueixo
tot seguit:

- Per fer una bona traducció, s'han d'evitar les traduccions literals.
Cal entendre el significat de la frase i explicar-lo fent ús del lèxic
català. Des del meu punt de vista, traduir Playlist per Llista de
reproducció, incompleix aquesta primera norma. Play = reproduir, list =
llista.

- Demostra manca de vocabulari per part del traductor. Al no conèixer el
mot precís, es fa ús de la definició. Per exemple, si no coneixem el mot
"Barraca" haurem d'escriure "Casa petita i rústica de fusta". Llista de
reproducció és el significat de Repertori.

- El mot repertori no és pas un tecnicisme i és conegut per tothom; al
menys per les persones que ha assistit a algun concert i s'han llegit el
programa de mà.

- El mot Repertori és precís i concís. El diccionari del IEC el defineix
com a: "Conjunt de les obres teatrals, musicals, etc., que una
companyia, un músic, un artista, tenen estudiades i estan preparats per
a representar o executar".

Segons m'ha dit en Marc, el principal inconvenient és que sempre s'ha
fet servir “Llista de reproducció” i no seria coherent canviar-ho ara.
Entenc que el canvi que proposo d'entrada sona estrany i s'ha d'estudiar
detingudament, però penso que cal fer-ho per corregir una traducció no
massa encertada.

Aprofito també per consultar la traducció de Library i Scan.

Segons el recull de termes "Library" es tradueix per "biblioteca", però
el Songbird és un reproductor web multimèdia i en aquest cas, Library fa
referència als arxius que pot reproduir, ja siguin d'àudio o de vídeo.
Per tant proposo traduir-ho com a "mediateca".
Segons el diccionari del IEC Mediateca: "Centre que recull, guarda i
difon documents en qualsevol mena de suport." Hi han alguns programes
que ho tradueixen per "catàleg", però crec que és massa genèric i no tan
precís com mediateca.

El darrer mot que genera dubtes és "Scan". Aquesta funció "revisa" o
"controla" les carpetes seleccionades per buscar si hi ha algun canvi i
l'actualitza a la "mediateca". En el recull de termes Scan es tradueix
per escanejar que significa: "digitalitzar un document mitjançant un
escànner", per tant no encaixa amb el significat. No he trobat una
traducció prou bona i de moment només s'he m'acut "revisar".

Com ho veieu? Espero els vostres comentaris.

Cordialment,

Ferran Roig







Més informació sobre la llista de correu Terminologia