[Recull] Powered by

Albert Lombarte alombarte a gmail.com
dic oct 24 11:06:11 CEST 2007


El terme powered by és un terme comercial molt extés que ens encolomen
sempre tal com raja i sense traduir-lo. Penso que la traducció més fidedigna
seria:

Amb motor Mozilla  (el terme motor és acceptat i usat en la informàtica de
forma generalitzada)

El de "funciona amb" penso que és el directe de "Works with" que també
s'utilitza molt freqüentment.

Altres discutibles:
Propulsat per Mozilla
Desenvolupat per Mozilla

Els meus 0,05€  :)

Albert

El 24/10/07, Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.org> ha escrit:
>
> Hola,
>
> per a Mozilla s'està traduint el logo "Powered by Mozilla" (en parló a
> http://www.cau.cat/blog/powered_by_mozilla) en diferents llengües.
> Actualment la traducció en el Recull és "Impulsat per", però en el
> TERMCAT es refereix com "Funciona amb".
> En aquest cas, com amb la majoria diria, s'acostuma a referir a la
> tecnologia. Personalment prefereixo "Funciona amb", com està al
> TERMCAT, però pensaríeu en alguna altra traducció?
>
> Salut!
> _______________________________________________
> Recull mailing list
> Recull a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20071024/858effe8/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia