[Recull] Powered by

Toni Hermoso Pulido toniher a softcatala.org
div oct 26 01:19:52 CEST 2007


En castellà s'ha proposat traduir-ho de forma equivalent a «Basat en Mozilla»

Més idees?

El 24/10/07, Albert Lombarte <alombarte a gmail.com> ha escrit:
> El terme powered by és un terme comercial molt extés que ens encolomen
> sempre tal com raja i sense traduir-lo. Penso que la traducció més fidedigna
> seria:
>
> Amb motor Mozilla  (el terme motor és acceptat i usat en la informàtica de
> forma generalitzada)
>
> El de "funciona amb" penso que és el directe de "Works with" que també
> s'utilitza molt freqüentment.
>
> Altres discutibles:
> Propulsat per Mozilla
> Desenvolupat per Mozilla
>
> Els meus 0,05€  :)
>
> Albert
>
> El 24/10/07, Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.org> ha escrit:
> >
> > Hola,
> >
> > per a Mozilla s'està traduint el logo "Powered by Mozilla" (en parló a
> > http://www.cau.cat/blog/powered_by_mozilla) en diferents
> llengües.
> > Actualment la traducció en el Recull és "Impulsat per", però en el
> > TERMCAT es refereix com "Funciona amb".
> > En aquest cas, com amb la majoria diria, s'acostuma a referir a la
> > tecnologia. Personalment prefereixo "Funciona amb", com està al
> > TERMCAT, però pensaríeu en alguna altra traducció?



Més informació sobre la llista de correu Terminologia