El terme powered by és un terme comercial molt extés que ens encolomen sempre tal com raja i sense traduir-lo. Penso que la traducció més fidedigna seria:<br><br><span style="font-weight: bold;">Amb motor Mozilla</span> (el terme motor és acceptat i usat en la informàtica de forma generalitzada)
<br><br>El de "funciona amb" penso que és el directe de "Works with" que també s'utilitza molt freqüentment.<br><br>Altres discutibles:<br>Propulsat per Mozilla<br>Desenvolupat per Mozilla<br><br>Els meus 0,05€ :)
<br><br>Albert <br><br><div><span class="gmail_quote">El 24/10/07, <b class="gmail_sendername">Toni Hermoso Pulido</b> <<a href="mailto:toniher@softcatala.org">toniher@softcatala.org</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hola,<br><br>per a Mozilla s'està traduint el logo "Powered by Mozilla" (en parló a<br><a href="http://www.cau.cat/blog/powered_by_mozilla">http://www.cau.cat/blog/powered_by_mozilla</a>) en diferents llengües.
<br>Actualment la traducció en el Recull és "Impulsat per", però en el<br>TERMCAT es refereix com "Funciona amb".<br>En aquest cas, com amb la majoria diria, s'acostuma a referir a la<br>tecnologia. Personalment prefereixo "Funciona amb", com està al
<br>TERMCAT, però pensaríeu en alguna altra traducció?<br><br>Salut!<br>_______________________________________________<br>Recull mailing list<br><a href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">Recull@llistes.softcatala.org
</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull</a><br></blockquote></div><br>