[Recull] Consulta terme: spin

eml ellopis a gmail.com
div nov 9 10:48:07 CET 2007


2007/11/9, Joaquim Perez <noguer a gmail.com>:
> Prefereixo el mot "variant"
>
> ja que variació= acció de variar
> i que  variant= varietat o diferència entre diverses classes o formes d'una
> mateixa cosa.
>
> [...]
> > > 2.2.1. Spins
> > >
> > > Fedora includes several different spins, which are variations of
> [...]

Tens tota la raó amb això de "variant".  Ara bé, pel que sembla "spin"
és una paraula utilitzada amb una miquetona en clau d'humor en el cas
de fedora, i potser s'hauria de conservar aquest aspecte en la
traducció.

Una cosa que em fa ràbia d'algunes traduccions és que estan fetes amb
un to més seriós que l'original.  Per exemple, com quan els
cascarràbies castellans que van traduir l'slashdot i van posar
"pobrecito hablador" en comptes de "cobarde anónimo", com a traducció
de "anonymous coward", per no ofendre ningú.  Caldria vigilar no
entrar gaire en aquesta dinàmica.


Més informació sobre la llista de correu Terminologia