[Terminologia] Consulta del TERMCAT

Marta Vilella Llamas marta_trad a hotmail.com
dic nov 21 22:59:24 CET 2007




Date: Wed, 21 Nov 2007 16:11:41 +0100
From: qllach a gmail.com
To: forum a softcatala.net; traduccio a softcatala.net; terminologia a softcatala.net; recull a softcatala.net
CC: 
Subject: [Terminologia] Consulta del TERMCAT

Bones,
 
el Termcat ens fa arribar la consulta següent. Teniu l'oportunitat de dir-hi la vostra; feu els comentaris que us semblin adients o expressu la vostra opinió al respecte.
 
Diuen que els corre una mica de pressa, de manera que dillus vinent els faré arribar les vostres aportacions.
 
Gràcies per la vostra col·laboració.
 
Salutacions,
 
Quico
 
P.S. Sembla que hi ha hagut algun problema amb la codificació dels accents.
 
==================
 

Us escrivim des del Termcat per fer-vos una consulta. Estem estudiant el terme anglčs image map
 per normalitzar-lo i voldríem saber quč en penseu, des de Softcatalŕ, de les diferents alternatives que estem prenent en consideració. Com ja sabeu, es coneix com a image map
 la 'imatge d'una pŕgina web que conté diferents zones sensibles que enllacen amb altres continguts web quan s'hi fa clic' (quč us sembla, de passada, aquesta definició?).

 
Fins ara hem difós la forma imatge sensible, que ja va aparčixer a la primera edició que vam fer del diccionari 
Societat de la informació, com a alternativa catalana a l'anglčs. Ens plantegem ara, perň, altres possibilitats, atčs que sembla que imatge sensible
 podria ser una forma massa genčrica i, doncs, confusionŕria. També hem vist que al vostre recull de termes teniu l'alternativa mapa de la imatge
. Us anoto a sota, doncs, les diferents propostes que tenim fins ara amb alguns comentaris. Podríeu dir-nos, si us plau, quins avantatges i quins inconvenients trobeu en cada forma i quina us semblaria millor com a alternativa a l'anglicisme? Si teniu altres propostes que considereu preferibles, feu-nos-les saber també, si us plau.

 
imatge sensible

 
És la forma que hem difós fins ara. Es basa en la idea que és una imatge amb diferents zones "sensibles", que quan s'hi fa clic enllacen amb altres continguts. Té cap problema aquesta forma (a banda que se separa de l'anglčs)? Trobeu que és prou precisa o pot resultar ambigua? Si trobeu que és ambigua, digue-nos per quč, si us plau.

 Entenc imatge sensible com una imatge que, en clicar-la, ens enllaça amb altres continguts; però no hi veig la idea de "imatge que conté zones sensibles", sinó que tota ella és sensible.

mapa d'imatge / mapa de la imatge
 
Aquestes formes són calcs de l'anglčs. Mapa d'imatge sembla que té força ús. 

 
Un mapa en informŕtica és, genčricament, la "Representació de la distribució de les dades en la memňria d'un ordinador" (DIEC2). Per quč creieu, docns, que d'aquest tipus d'imatges en diem mapes? Potser perquč poden considerar-se representacions de dades (de les dades a les quals s'accedeix fent clic sobre les diferents zones "sensibles")? És a dir, estaríem parlant d'un mapa en forma d'imatge i per aixň en diem 
mapa d'imatge? Aleshores potser hauríem de descartar mapa de la imatge, oi?
 Precisament pel fet de ser un calc de l'anglès, funciona. Els que utilitzen aquest tipus de vocabulari, han après  i usat primer la forma anglesa i si l'han de reemplaçar per una forma en català ho faran pel calc abans que per un terme que no manté una relació de forma amb l'original.
Cal tenir present que en catalŕ són freqüents les formes mapar ("
Establir relacions lňgiques entre dues entitats diferents de manera que se'n pugui referenciar una en substitució de l'altra"),
 mapatge, mapa de píxels
 i mapa de bits. Trobeu relació entre aquestes formes i un image map?
 
mapa imatge / mapa icňnic / iconomapa

 
La primera forma es construeix per aposició de dos substantius i s'entendria com "un mapa que és alhora imatge". La motivació de la resta de formes crec que és clara.

 Em sembla bé l'ús de dos substantius. Per mi, significa "mapa que alhora és una imatge". Tal com vosaltres ho heu definit.

imatge mapada
 
Si estem denominant una imatge és lňgic que el nucli del terme sigui imatge i no 
mapa, depčn de quč prioritzem. Si mapar és "Establir relacions lňgiques entre dues entitats diferents de manera que se'n pugui referenciar una en substitució de l'altra" (GEC) o "
Establir la correspondčncia entre un conjunt de valors i les quantitats o valors d'un altre conjunt" (Cercaterm), sembla que 
imatge mapada podria ser una bona proposta en aquest cas. 
 "Imatge mapada" em sembla una forma molt forçada. A més, "mapar" és sinònim de "cartografiar". Es podria entendre amb el significat tradicional del mot "mapa".

imatge amb correspondčncies

 
Seria una mena d'explicació de imatge mapada.
 Massa llarg. Ambigu.

Moltes grŕcies per endavant per la vostra ajuda i esperem les vostres notícies. Ens corre una mica de pressa perquč el cas s'ha de decidir d'aquí a pocs dies.

 
 

_________________________________________________________________
Tecnología, moda, motor, viajes,…suscríbete a nuestros boletines para estar a la última
http://newsletters.msn.com/hm/maintenanceeses.asp?L=ES&C=ES&P=WCMaintenance&Brand=WL&RU=http%3a%2f%2fmail.live.com
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20071121/0305e72b/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Terminologia