Re: [Recull] Re: [GNOME] Traducció terme stream
Dani Rubió
danirubio a gmail.com
dij jun 28 15:53:46 CEST 2007
Hola a tothom,
"Flux" presenta el problema que també és o hauria de ser la traducció de
"Flow". Què en penseu?
Dani
El 28/06/07, Xavier Conde Rueda <xavi.conde a gmail.com> ha escrit:
>
> Bones,
>
> El 27/06/07, Joan <jodufi a gmail.com> ha escrit:
> > Hola Xavier,
> >
> > Jo acostumo a fer servir flux (p.e. "flux d'àudio", "flux de vídeo",
> "flux
> > d'entrada"), ja que no conec un terme que sigui millor.
> >
> > Salut,
> > Joan
> >
>
> gràcies per les respostes; a mi també m'agrada més "flux", és més
> curta que "corrent de dades" i això sempre va bé per a traduir
> programari. O sigu que si us sembla bé la faré servir, tot i que el
> termcat no la faci servir.
>
> Quant al verb "to stream", crec que seria un sinònim de "transmetre
> per una xarxa de dades" o "transmetre", atès que ja es deu asumir el
> context de la xarxa com a medi de la transmissió.
>
> Salut!
>
> --
> Google talk/Jabber: xavi.conde a gmail.com
>
> _______________________________________________
> Recull mailing list
> Recull a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/attachments/20070628/30ce6f7b/attachment-0001.html>
Més informació sobre la llista de correu Terminologia