Hola a tothom,<br><br>"Flux" presenta el problema que també és o hauria de ser la traducció de "Flow". Què en penseu?<br><br>Dani<br><br><div><span class="gmail_quote">El 28/06/07, <b class="gmail_sendername">
Xavier Conde Rueda</b> <<a href="mailto:xavi.conde@gmail.com">xavi.conde@gmail.com</a>> ha escrit:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Bones,<br><br>El 27/06/07, Joan <<a href="mailto:jodufi@gmail.com">jodufi@gmail.com</a>> ha escrit:<br>> Hola Xavier,<br>><br>> Jo acostumo a fer servir flux (p.e. "flux d'àudio", "flux de vídeo", "flux
<br>> d'entrada"), ja que no conec un terme que sigui millor.<br>><br>> Salut,<br>> Joan<br>><br><br>gràcies per les respostes; a mi també m'agrada més "flux", és més<br>curta que "corrent de dades" i això sempre va bé per a traduir
<br>programari. O sigu que si us sembla bé la faré servir, tot i que el<br>termcat no la faci servir.<br><br>Quant al verb "to stream", crec que seria un sinònim de "transmetre<br>per una xarxa de dades" o "transmetre", atès que ja es deu asumir el
<br>context de la xarxa com a medi de la transmissió.<br><br>Salut!<br><br>--<br>Google talk/Jabber: xavi.conde a <a href="http://gmail.com">gmail.com</a><br><br>_______________________________________________<br>Recull mailing list
<br><a href="mailto:Recull@llistes.softcatala.org">Recull@llistes.softcatala.org</a><br><a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recull</a><br><br></blockquote>
</div><br>