[Recursos] Nova versió de http://recursos.softcatala.org

Jordi Mas jmas a softcatala.org
div nov 29 20:07:00 CET 2013


Ep gent,

Acabo d'actualitzar: http://recursos.softcatala.org/

Canvis:

1) Afegits els projectes Django, OpenStack, Audacity i Mate
2) Els fitxers ZIP de les memòries no conten tot el camí de la màquina 
on es van construir, només el nom de fitxer
3) Canviat el KDE a Subversion i solucionats problemes amb Subversion
4) Introduïts algunes millores de presentació en la pàgina de resultats 
i cerques
5) Si no existeix context (msgctxt), l'usem per indicar l'origen de la 
traducció. Si existeix, ho afegim com a comentari.

El punt 5) és el que més dubtes em genera, això vol dir que els les 
cadenes sense context ara tenen context:

#. DLG_Styles_ErrNotTitle2
#: po/tmp/ap_String_Id.h
msgctxt "Source: /abiword-ca.po from project 'Abiword'"
msgid ""
" - Reserved. \n"
" You cannot use this name. Choose Another \n"
msgstr ""
" - està reservat. \n"
" No podeu utilitzar aquest nom. Escolliu-ne un altre \n"

I les que tenen context usem el comentari:

Projecte: LibreOffice
Comentari: Source: /svx/source/unodialogs/textconversiondlgs.po from 
project 'LibreOffice - UI'
Context: chinese_dictionarydialog.src DLG_CHINESEDICTIONARY.LB_PROPERTY 
15 stringlist.text
Original: Brand name
Traducció: Nom de marca

Penso que com el fitxer del que ve és part del context és un ús adequat 
d'aquest cap però estic encant d'escoltar el raonament si algú pensa que 
és simplement millor deixar-ho com a comentari com fins ara.

Qualsevol comentari és benvingut.

Atentament,

Jordi,
-- 
Jordi Mas i Hernàndez -Bloc: http://gent.softcatala.org/jmas/bloc/
Planet Softcatalà -> http://planeta.softcatala.org


Més informació sobre la llista de correu Recursos