[Guia] aportacions en la guia d'estil de traducció
Diana Coromines Calders
diana a softcatala.cat
dic abr 21 16:41:00 CEST 2010
Benvolgut Idali,
Moltes gràcies pels teus comentaris. Atès que la nostra guia d'estil ja és a
punt de ser publicada i que algunes de les qüestions que planteges (*
historial*, *desblocatge*, *autocompletatge*) requereixen un debat de fons,
les anotem per tal de debatre-les i incorporar-les, si s'escau, a la propera
versió de la guia.
D'altra banda, et fem un parell de comentaris sobre 3 dels termes que ens
proposes de canviar:
-L'ús d'*idioma* en lloc de *llengua*, no ens sembla tan inapropiat com
planteges (segons l'IEC significa "Llengua, especialment considerada com a
pròpia d’una comunitat determinada"). De totes maneres, debatrem aquesta
qüestió properament i decidirem per quin dels dos mots optem.
-Pel que fa a *ubicació*, pensem que és difícil d'evitar-lo. El problema de
*localització* (que tu proposes) és que en català ja designa una altra cosa,
i per tant podria crear confusió. Pel que fa a *posició*, creiem que és un
mot massa vague, i sembla que no hi ha tradició d'emprar-lo en aquest
sentit. D'altra banda, *ubicació* està molt estès, i creiem que canviar-lo a
aquestes alçades (sense una proposta que realment tingui possibilitats
d'èxit) no tindria gaire sentit.
-Pel que fa a *targeta*, entenem els arguments de Bibiloni, però pensem que
no ens correspon a nosaltres esmenar un "error" tan antic i de tanta
envergadura. L'ús de "targeta" en lloc de "carta" està implantadíssim des de
fa segles: si realment s'ha de proposar un canvi, entenem que és l'IEC qui
s'ha d'encarregar de fer-ho, no pas nosaltres.
Agraïm de nou la teva col·laboració i et saludem ben cordialment.
Fins aviat,
Diana Coromines
www.softcatala.org
>
>
> ---------- Forwarded message ----------
> From: jp gine <jpgine a gmail.com>
> Date: 2010/4/16
> Subject: aportacions en la guia d'estil de traducció
> To: info a softcatala.org
>
>
> Bon dia
>
> Amb la meva experiència de traducció de programari i el meu coneixement
> filològic (sóm un català ciutadà francès de la Catalunya del Nord) us vull
> proposar algunes esmenes de caire general :
>
> ADVERTIMENT : Seria bo difondre les formes catalanes ben formades com
> "(des)blocar" no calcada de l'espanyol (angl. (un)block, fr. (dé)bloquer,
> it. (s)bloccare) enlloc de *(des)Bloquejar. Seria millori doncs posar
> "(des)blocatge" que "(des)bloqueig" i Autocompletatge en comptes de
> *autocompletat.
>
> Per regla general hem d'evitar castellanismes (a cops ben amagats) que ens
> tanquen dins llur "pell de brau" com :
>
> **Historial* per Històric (it. Storico, fr. Historique, angl. Historic)
> **Idioma* per Llengua (it. lingua,fr. langue, angl. language) ja que
> "idioma" designa les llengües estrangeres !
> **Assumpte* per Subjecte (fr. sujet, it. soggetto, angl. subject)
> **Ubicació* és una estranyesa del castellà, cal "localització" o "posició"
> terme planer (angl. location, fr. localisation, pt. localizaçao, it.
> localizzazione/posizione tots dos termes surten a l'Iphone)
> **teclejar* : pot alternar amb "picar", "introduir"
> *targeta : millor "carta" veure articles de Gabriel Bibiloni
> http://bibiloni.cat/blog/index.php?s=carta&image.x=0&image.y=0
>
> Gràcies per prendre en compte aquestes suggerències
>
> Idali Vera Grau
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/recursos/attachments/20100421/c51d14d5/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Guia