<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Ep Francesc,<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">El 24/01/2017 a les 20:57, Francesc
Famadas ha escrit:<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAL03FCgQQcgfyOybhmxnw2Wk6AukdnH7yh7d9HAppTO+0jUnZw@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">Hola Jordi,
<div><br>
</div>
<div>He començat revisat algunes suggerències com per exemple:</div>
<div><br>
</div>
<div><span
style="color:rgb(19,15,48);font-family:raw,sans-serif;font-size:14.95px;background-color:rgb(241,247,248)">Angles:
Couldn't join %S as you are banned from this room.</span><br>
</div>
<div><span
style="color:rgb(19,15,48);font-family:raw,sans-serif;font-size:14.95px;background-color:rgb(241,247,248)">Antiga
incorrecte: </span><span
style="background-color:rgb(255,255,187);color:rgb(19,15,48);font-family:raw,sans-serif;font-size:13px">Impossible
accedir a %S perquè estàs bloquejat en aquesta sala.</span></div>
<div>Nova: No s'ha pogut accedir a %S perquè està bandejat en
aquesta sala.</div>
</div>
</blockquote>
Correcte, la construcció "No s'ha pogut" millor que "Impossible",
tal com menciona la guia.<br>
També join->millor "unir" o "entrar".<br>
En aquest cas, jo optaria per:<br>
No us heu pogut unir a %S perquè se us bandejat en aquesta sala.<br>
<br>
És qüestió d'anar-se acostumant a aquest tipus de construccions.<br>
Bona feina!<br>
<br>
salut,<br>
<br>
<blockquote
cite="mid:CAL03FCgQQcgfyOybhmxnw2Wk6AukdnH7yh7d9HAppTO+0jUnZw@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div><br>
</div>
<div>Revisant, m'ha sorgit el dubte de si couldn't es refereix a
impossible o a no s'ha pogut, ara està tal com ho posat tal
com ho posa a la guia, és a dir no es pot.</div>
<div><br>
</div>
<div>Francesc</div>
<div> </div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">El dia 24 de gener de 2017 a les 20:00,
Jordi Serratosa <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:jordis.lists@gmail.com" target="_blank">jordis.lists@gmail.com</a>></span>
ha escrit:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<p>Hola Francesc i benvingut!</p>
<p>Justament aquest cap de setmana passat vaig deixar
força enllestida la traducció dels productes al
locamotion. Ahir dilluns era el límit per completar les
traduccions per tal que apareguin al futur Firefox 52.
Em van quedar pendents les del xat del Thunderbird,
efectivament. Preferia acabar la resta de cadenes, que
queden més "a la vista" de l'usuari.</p>
<p>Dit això, recordo que hi havia alguns suggeriments per
algunes cadenes al locamotion. Suposo que devien ser les
teves.</p>
<p>En algun suggeriment vaig detallar algunes correccions.
No sé si et van arribar els comentaris. Per exemple,
utilitzes l'adreçament "de tu". En les traduccions al
català, utilitzem el tractament "de vós" quan
l'ordinador s'adreça a l'usuari.<br>
</p>
<p>És molt recomanable (per a tu i, en general, per als
nouvinguts) que consulteu aquests recursos per fer les
traduccions:</p>
<p>* Guia d'estil de Softcatalà <a moz-do-not-send="true"
class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext"
href="https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/tota-la-guia/"
target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>guia-estil-de-softcatala/tota-<wbr>la-guia/</a><br>
Llegiu-la. Pot semblar feixuga, però no es tracta de
memoritzar-la, sinó de fer-li una llegida per tal que
quan traduïu i teniu algun dubte penseu: "em sona que la
guia deia alguna cosa sobre això" i llavors cercar la
part rellevant. Per exemple, la part del tractament de
vós és a:
<a moz-do-not-send="true"
class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext"
href="https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/aspectes-linguistics/"
target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>guia-estil-de-softcatala/<wbr>aspectes-linguistics/</a><br>
És important tenir presents aquest tipus de criteris
bàsics perquè, si no, caldrà refer tota la traducció.</p>
<p>* Recull de termes: <a moz-do-not-send="true"
class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext"
href="http://www.softcatala.org/recull.html"
target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>recull.html</a>
[ja no s'actualitza, però és una bona base per conèixer
com normalment traduïm la terminologia]<br>
</p>
<p>* Transvision <a moz-do-not-send="true"
class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext"
href="https://transvision.mozfr.org/" target="_blank">https://transvision.mozfr.org/</a><br>
És l'eina "oficial" de Mozilla per fer cerques a les
cadenes ja traduïdes en qualsevol dels projectes i
idiomes. Útil per cercar-hi referència de com s'ha
traduït tal o tal altra opció.<br>
<br>
* Memòries de traducció: <a moz-do-not-send="true"
class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext"
href="https://www.softcatala.org/recursos/memories.html"
target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>recursos/memories.html</a><br>
Aquesta pàgina recull les memòries de traducció de
projectes lliures traduïts al català per diferents
comunitats. És molt útil per cercar-hi referència. Hi ha
molts projectes indexats, entre ells el "Mozilla". Si
selecciones el projecte "Mozilla", t'apareixeran
resultats només de Mozilla, que és el que interessa.<br>
</p>
<p>És molt important <u>mantenir la coherència</u> en
tota la traducció. Això vol dir que cal respectar la
terminologia que s'ha anat utilitzant en les parts ja
traduïdes. Per exemple, "banned" s'ha traduït a tot
arreu per "bandejat", com pots comprova fent la cerca a
les memòries:<br>
<a moz-do-not-send="true"
class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext"
href="https://www.softcatala.org/recursos/web_search.py?source=banned&target=&project=Mozilla"
target="_blank">https://www.softcatala.org/<wbr>recursos/web_search.py?source=<wbr>banned&target=&project=Mozilla</a><br>
Per tant, cal respectar-ho. Ho comento perquè veig
alguns en alguns suggeriments que ho tradueixes per
"bloquejat".</p>
<p>I <b>sobretot</b>: <br>
* Errors ortogràfics: instal·la/activa el corrector
ortogràfic del navegador per tal que et detecti les
errades mentre escrius.</p>
<p>Ànims i endavant!</p>
<p>salut,</p>
<p>jordi s<br>
</p>
<p><br>
</p>
<br>
<div class="m_280355502669142776moz-cite-prefix">El
23/01/2017 a les 11:13, Francesc Famadas ha escrit:<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">Hola,
<div><br>
</div>
<div>he començat a traduir les cadenes restants del
xat de Thunderbird(Aurora).</div>
<div><br>
</div>
<div><br>
</div>
<div>Francesc</div>
</div>
<br>
<fieldset
class="m_280355502669142776mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre>______________________________<wbr>______________________
Estigueu al dia de Mozilla des de:
<a moz-do-not-send="true" class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.cat" target="_blank">http://www.mozilla.cat</a>
Si voleu col·laborar en la traducció:
<a moz-do-not-send="true" class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>wiki/Projectes/Mozilla</a>
Podeu demanar ajuda i consell des de:
<a moz-do-not-send="true" class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org" target="_blank">http://www.mibbit.com/#<wbr>mozilla-cat@irc.mozilla.org</a>
______________________________<wbr>_____________________
<a moz-do-not-send="true" class="m_280355502669142776moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">https://llistes.softcatala.<wbr>org/mailman/listinfo/mozilla</a>
______________________________<wbr>_________________
Codi de conducta: <a moz-do-not-send="true" class="m_280355502669142776moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>wiki/Codi_de_conducta</a>
</pre>
</blockquote>
</div>
______________________________<wbr>______________________
Estigueu al dia de Mozilla des de:
<a moz-do-not-send="true" href="http://www.mozilla.cat" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.mozilla.cat</a>
Si voleu col·laborar en la traducció:
<a moz-do-not-send="true" href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>wiki/Projectes/Mozilla</a>
Podeu demanar ajuda i consell des de:
<a moz-do-not-send="true" href="http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.mibbit.com/#<wbr>mozilla-cat@irc.mozilla.org</a>
______________________________<wbr>_____________________
<a moz-do-not-send="true" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a moz-do-not-send="true" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" rel="noreferrer" target="_blank">https://llistes.softcatala.<wbr>org/mailman/listinfo/mozilla</a>
______________________________<wbr>_________________
Codi de conducta: <a moz-do-not-send="true" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.softcatala.org/<wbr>wiki/Codi_de_conducta</a>
</blockquote></div>
</div>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<pre wrap="">____________________________________________________
Estigueu al dia de Mozilla des de:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.cat">http://www.mozilla.cat</a>
Si voleu col·laborar en la traducció:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla">http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla</a>
Podeu demanar ajuda i consell des de:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org">http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org</a>
___________________________________________________
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla">https://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
_______________________________________________
Codi de conducta: <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta">http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta</a>
</pre>
</blockquote>
</body></html>