[Mozilla] Dubtes de traducció ("Mobilizer" i "Look ahead")

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
dll set 30 02:15:43 CEST 2013


Ep
Hi ha temps de solucionar això?

viu ---> viva !!!
Tot i que és femení, "Internet" normalment s'escriu sense article. Jo 
posaria:
"treballem per mantenir Internet viva i accessible"

salut
jordi s


El 30/09/2013 1:57, Anna Rosich Soler ha escrit:
> D'acord!
>
> Abans he coincidit amb en Pascal a l'IRC i m'ha comentat que al fitxer 
> home.lang hi havia algunes frases sense traduir. Són les d'aquests 
> dubtes, no sé si les voleu editar i traduir ;) Que m'ha dit que demà 
> es publica la pàgina o alguna cosa així!
>
>
> El dia 30 de setembre de 2013 0.10, Eduard Gamonal 
> <egamonal a softcatala.cat <mailto:egamonal a softcatala.cat>> ha escrit:
>
>     s'ha quedat com "mireu endavant", de moment
>
>
>     2013/9/26 Eduard Gamonal <egamonal a softcatala.cat
>     <mailto:egamonal a softcatala.cat>>
>
>         1. ok
>
>         2. i "mireu endavant" ?
>
>         jo no canviaria "mirar" per un altre verb en previsió de nous
>         jocs de paraules o de gràfics de marketing fent gracietes amb
>         "mirar".
>
>
>         2013/9/26 Anna Rosich Soler <arosichsoler a gmail.com
>         <mailto:arosichsoler a gmail.com>>
>
>             Hola!
>
>             Estic traduint la home page i hi ha un parell de cadenes
>             que contenen eslògans. L'Eduard m'ha comentat que encara
>             no s'havia decidit quina en seria la traducció. Hi he
>             estat pensant i us voldria proposar les meves traduccions,
>             a veure què us semblen.
>
>             1) "Become a Mobilizer today."
>
>             En Pascal m'ha dit això: "so there is a play on words on
>             this one because it means engaging people (to mobilize)
>             but also to get them on mobile (Android / FxOS)"
>
>             Així doncs, jo aviat pensat de traduir "Mobilizer" com
>             "mobilitzador", del verb "mobilitzar" i de la paraula "mòbil".
>
>             2)
>
>             "Look ahead"
>
>             He fet una traducció literal i també m'he basat en les
>             traduccions d'altres idiomes per a aquesta cadena: Die
>             Zukunft im Blick / Mira hacia el futuro /
>             Regardez l'avenir / Contempla l'avegnir
>
>             Què us sembla "Mireu cap al futur". No tinc clar que com a
>             eslògan funcioni...
>
>
>             Tota aportació o crítica serà benvinguda :-)
>
>
>             Anna
>
>             ____________________________________________________
>             Estigueu al dia de Mozilla des de:
>             http://www.mozilla.cat
>             Si voleu col·laborar en la traducció:
>             http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>             Podeu demanar ajuda i consell des de:
>             http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>             ___________________________________________________
>             Mozilla a llistes.softcatala.org
>             <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>             http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>             _______________________________________________
>             Codi de conducta:
>             http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
>
>     ____________________________________________________
>     Estigueu al dia de Mozilla des de:
>     http://www.mozilla.cat
>     Si voleu col·laborar en la traducció:
>     http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>     Podeu demanar ajuda i consell des de:
>     http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>     ___________________________________________________
>     Mozilla a llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>     _______________________________________________
>     Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
>
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:
> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
> ___________________________________________________
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130930/05ccccb1/attachment.html>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fhhfibeb.png
Type: image/png
Size: 179146 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130930/05ccccb1/attachment.png>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla