[Mozilla] traducció pàgina d'inici del thunderbird

papapep a gmx.com papapep a gmx.com
div oct 18 17:49:08 CEST 2013


El 18/10/13 17:44, Jordi Serratosa ha escrit:
> Ep
> Un apunt:
> "Ignore Thread" s'ha traduït com "Ignora la conversa"
> "Ignore Subthread" s'ha traduït com "Ignora la subconversa"
> 
> Es pot veure:
> 1) Cercant-ho a http://recursos.softcatala.org/
> 2) Al Pootle:
> <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=330347>
> <http://pootle.softcatala.org/ca/mozilla/translate.html?unit=307411>
> 3) Al Transvision:
> <http://transvision.mozfr.org/?repo=aurora&sourcelocale=en-US&locale=ca&search_type=strings&recherche=Ignore+Thread>
> 4) Al Thunderbird mateix:
> 
> 
> El que hi ha és poti-poti de la traducció de "thread": conversa/fil/cadena.
> 
> Cal anar en compte per veure si "thread" es refereix a una seqüència de
> missatges o es refereix al terme informàtic
> (<https://ca.wikipedia.org/wiki/Fil_d%27execuci%C3%B3>)
> 
> Diria que sempre se n'hi havia dit "fil" en tots dos casos, però Google
> va popularitzar el terme "conversa" degut a la seva manera d'agrupar els
> missatges. No em sembla malament "conversa" en aquests casos.

Ho deixo a les vostres experimentades mans. Mentre ens posem d'acord i
ho fem coherent a partir d'ara, no problemo.

Salut!






Més informació sobre la llista de correu Mozilla