[Mozilla] Noves cadenes al Pootle - Mozilla i Gaia
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
diu nov 24 21:42:41 CET 2013
Ep Benny,
Tècnicament:
"no disponible" = 13 caràcters
"il·localitzable" = 15 caràcters
O sia que és més llarg, però si ho mires amb tipus de lletra
proporcional (de fet, amb la "Fira Sans", que és la que fan servir al
Firefox OS):
<https://www.mozilla.org/en-US/styleguide/products/firefox-os/typeface/>
[ja sé que em direu: "t'has deixat el punt volat!", però ho he fet
expressament, perquè al telèfon separa bé la "l·l", però sembla que al
Writer, no]
salut
jordi s
El 23/11/2013 18:48, Jordi Serratosa ha escrit:
> Ep
> Curt i ras: problemes d'espai. Ve de l'anglès "unreachable".
> Crec que "il·localitzable" és pertinent. Alternatives eren
> "inaccessible", "no accessible", "inabastable", o "no disponible" (que
> directament, no hi cabia) no em van fer tant el pes. Si bé
> "inaccessible" és més curt que "il·localitzable", com que hi cabia, no
> va caldre cercar una forma més curta.
>
> A més, vaig haver de fer tripijocs per tal que hi cabessin les cadenes
> tal com està ara. Fins i tot vaig haver de canviar a primera persona
> del singular (jo) i defugir de fórmules amb "quan" per fer-ho el més
> curt possible:
>
> Forward when busy -> Desvia si comunico
> When busy -> Si comunico
> Number when busy -> Número si comunico
>
> Forward when unanswered -> Desvia si no contesto
> When unanswered -> Si no contesto
> Number when unanswered -> Número si no contesto
>
> Forward when unreachable -> Desvia si estic il·localitzable
> When unreachable -> Si estic il·localitzable
> Number when unreachable -> Número si estic il·localitzable
>
> salut
> jordi s
>
>
> El 23/11/2013 16:20, Benny Beat ha escrit:
>> Crec que en aquest cas es refereix al desviament de trucada:
>> FILE:
>> apps/settings/settings.properties <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/diff/e31dbef5803a/apps/settings/settings.properties>
>>
>> @@ -120,17 +120,16 @@ callForwardingConfirmTitle=Missatge de c
>> 1.4 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.4> cf-alwaysUseThisNumber=Utilitza sempre aquest núm.
>> 1.5 <http://hg.mozilla.org/releases/gaia-l10n/v1_2/ca/rev/e31dbef5803a#l1.5> cf-numberWhenUnreachable=Número si estic il·localitzable
>> ...
>>
>> Benny.
>>
>>
>> 2013/11/23 Josep Sanchez <papapep a gmx.com <mailto:papapep a gmx.com>>
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> El 23/11/13 16:09, Benny Beat ha escrit:
>> > Ep, Tinc dubtes amb aquesta cadena: «Número si estic
>> > il·localitzable» No seria «Número si no estic disponible» la frase
>> > més adient? És el que totes les companyies que tenen l'opció de
>> > poder sentir els missatges en català utilitzen com a frase
>> > estàndard: «el número de l'abonat a qui truca no està
>> > disponible»...
>>
>> Holes,
>>
>> Potser el tema està més en diferenciar que és el _número telefònic_,
>> l'aparell, el que no està disponible i la persona està
>> "il·localitzable".
>>
>> Com a mínim així ho entenc jo.
>>
>> Salut!
>>
>>
>>
>>
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.15 (GNU/Linux)
>> Comment: Using GnuPG with Thunderbird - http://www.enigmail.net/
>>
>> iQIcBAEBAgAGBQJSkMYHAAoJEJBOJru8PbFKsQoP/2XlvYEdmY2EKS0ShlqDiJhf
>> J7QB6zF1mJwvAIM1j2f91vjQ/LB2AGxE5eTaFE0i9LqWoWXnes8g4AgTm2VYjDaL
>> tMzwvNVIK7TiOeN1IyLbblR/ewyoZhW4LSv4MusOQQmy7rnZBD1Qd7W9SfDgFaWI
>> Zv4sAZk4ILQtD+J6T7WN4SCLv/N1tx35iCVUyloEgwU7PTGMaTTyWTK+4Kk1Ti4w
>> su4VpcNh1ih9nR9JJWwm4MamAhXmKmM7HnpDCo30QR6WF5PbzS4ybLSU97P/Zr6o
>> WVOMIBiMK69x5nN1C2ZOMPOOZFHAgjndxaEmMXCF1ajR7x9ZSG0BAy85AJN/DkfQ
>> 1LOtlKbE0cr2MPTJ3aZ/SaLhqgvr9W7eaTqDh7P0jeUPy4dIKteOz9B7KqQAnQb6
>> NqW9lA2ow+pbEIOqq6D7/872GK7z58sOB3R0Pvy9pZ0yoI5ekfDat6Whn5CwkoX5
>> yKz7uJmrThErZUihcgNzZUT9S7zbNRRCndmQarS0jQ2MQ4j0ShPRl9h3nypnVO2Q
>> q4SnIDpamIvNESmOrMxZ9DbdjBrsdmCiWqqn42aDp4eWXiMfX/TGh98B4HZ4+xYj
>> tmZQFtjeagQTZwX7tZAnAg8tdRpF9QBbni6rP8bEuZ15++fTwysfts7BOyXNYRU2
>> IvxI+w/h95E7WDq6ri2E
>> =phcA
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>> ____________________________________________________
>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>> http://www.mozilla.cat
>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>> ___________________________________________________
>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>> <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>> _______________________________________________
>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>
>>
>>
>>
>> ____________________________________________________
>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>> http://www.mozilla.cat
>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>> http://www.mibbit.com/#mozilla-cat@irc.mozilla.org
>> ___________________________________________________
>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>> _______________________________________________
>> Codi de conducta:http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20131124/131d1294/attachment.html>
-------------- part següent --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: fcieejbf.png
Type: image/png
Size: 9380 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20131124/131d1294/attachment.png>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla