[Mozilla] visió general del procés de localització
Eduard Gamonal
egamonal a softcatala.cat
dic mar 20 16:14:25 CET 2013
una mica més d'info, per qui tingui curiositat.
>
> Això por ser un motiu, però em sembla que no és el cas en el Chatzilla.
>
>
a vegades també es fa per introduir hacks en el CSS.
per exemple,
mozilla crea un microsite per difondre el mozilla manifesto. El títol és
"welcome to our new fancy microsite" i entra just just en una caixa de
320px que ells han fet. si et passes, es talla.
En català posaríem "us donem la benvinguda al nostre estupendu microlloc
web", que es passa molot dels 320px.
A vegades al codi del web diu <p class="gettext("hack_welcome")>welcome
to...</p>. al pootle ens apareix buida perquè en anglès no fa falta res
però nosaltres podem posar "width: 450px" i llavors aquesta amplada nova
només s'aplica pel català.
> La kk és que al Pootle aquestes cadenes es queden com a no traduïdes, per
> molt que acceptis la cadena buida com a traducció...
>
> Això si que em sembla un problema greu, no tan del ChatZilla sinó dels
> problemes que pot derivar a la traducció d'aplicacions més importants.
> Pregunte: podria habilitar-se una casella al Pootle que diguera: "cadena
> buida en anglès" i així saber que no hi ha res, que no cal col·locar res i
> que no s'identifique com encara per traduir?
>
jo quasi us diria que no ho fem per dues raons:
1- pootle és un projecte extern de Softcatalà. Nosaltres el fem servir però
per poder actualitzar fàcilment seria desitjable no introduir canvis al codi
2- el percentatge de cadenes buides és baix.
Fins ara sempre ens hem trobat amb aquest cas i no havia passat res.
> En definitiva: per norma general, si la cadena anglesa és buida, la
> catalana també.
>
> Perfecte!!
>
+1
>
> salut i sorry pel rotllo del principi!
> jordi s
>
> Tranquil. Crec que qualsevol explicació, per llarga que siga, millora la
> comprensió dels neòfits. Com a mínim a mi m'ha vingut molt bé.
>
>
> Al 20/03/2013 12:51, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>
> Hola Eduard,
>
> crec que són possibles 'acceskeys'. En el nostre cas caldria no fer
> cap canvi. Per exemple, recentment algú va intercanviar-les amb un
> espai i vam tenir el problema a les betes de Firefox. En Jordi
> Serratosa ho va explicar amb més detall.
>
> Salut,
>
> El 20 de març de 2013 11.06, Eduard Gamonal <egamonal a softcatala.cat> <egamonal a softcatala.cat> ha escrit:
>
> toni, potser tu ho saps?
>
>
>
> 2013/3/17 Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat> <pau.selles a josoc.cat>
>
> Eduard, una pregunta: perquè hi ha cadenes "buides"? Ho pregunte perquè en
> el cas del ChatZilla que el que estic mirant de les 88 que queden per
> revisar, només 4 queden per suggerir, i unes quantes suggerències però la
> resta no té cap text.
>
> Al 17/03/13 22:17, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>
> En Jordi Serratosa mencionava les accesskeys i que anem a cegues. Anava a
> ensenyar-vos un link on es pot veure, però ha acabat sent una visió general
> del procés perquè siguem conscients de les dates i com funciona tot.
>
> Dates de versions https://wiki.mozilla.org/RapidRelease/Calendar
> O si ho preferiu, podeu importar el calendari de l'Arky al Thunderbird o
> al google calendar, p.ex.https://mail.mozilla.com/home/akeybl@mozilla.com/Release%20Management.html
>
> Després de cada push normalment mirohttp://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . si hi ha cap accesskey mal
> posat, apareix aquí. llavors em toca obrir el fitxer i arreglar-ho a mà.
>
> fixeu-vos que la interacció és, per cada versió:
>
> apareixen cadenes noves al pootle de softcatalà (i.e. nova versió dels
> fitxers)
> les traduïm i revisem iterativament (suggeriments, enviaments, discussió
> en aquesta llista o a la de terminologia de softcatalà, etc)
> quan ho tenim complet, push:
>
> passo el compare-locales i reparo cadenes que s'hagin perdut o que pel
> motiu que sigui no s'hagin incorporat al pootle. a vegads mozilla trenca la
> fase string freeze, durant la qual en teoria no hi ha d'haver canvis en la
> part textual de la interfície, i llavors nosaltres pringuem.
> ho pengem (push) al repositori de mozilla. generalment a Aurora.
> més QA amb http://mozmill-ci.blargon7.com/#/l10n/reports . En cas d'algun
> error, ho reparo i torno a fer push.
>
> quan està enllestit, sign-off (avisem a Mozilla que donem la feina feta
> per bona i que està revisada)
> tornem a posar aquests fitxers post-QA al pootle de softcatalà
> quan surt la nova versió d'aurora, posem els fitxers al pootle de
> softcatalà (pot coincidir amb el pas 5)
> Quan surt la nova versió d'aurora, també surt la nova beta: més control de
> qualitat per part nostra: fem servir Beta per detectar errors
> (inconsistències, accesskeys mal posats, frases tallades, terminologia
> estranya, etc)
> celebrem que tenim la nova versió i algú fa piulades des del compte
> @mozillacat per anunciar-ho i agrair la feina feta
>
>
> @toni, puc escriure tot això al wiki de manera més polida si cal. en quina
> pàgina creus que ho he de posar?
>
>
> 2013/3/17 Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com> <jordis.lists a gmail.com>
>
> Ep Pau
> He entrat un segon als fitxers del Chatzilla i hi he vist un suggeriment
> que és incorrecte:
>
>
> Aquesta "N" és l'accesskey de la cadena anterior (Network"), és a dir, la
> tecla acceleradora, mnemònic, drecera de teclat, o sia, la que apareix
> subratllada per tal que l'usuari pugui accedir-hi ràpidament (marcat en groc
> a la captura de: <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat> <https://ca.wikipedia.org/wiki/Drecera_de_teclat>)
>
> Per tant, si Network=Xarxa, no podem deixar "N" com a drecera. Ho canvio
> per "X"
>
> A vegades, les dreceres també es marquen a les cadenes amb un ampersand
> (&) o algun altre caràcter, segons el programa amb què s'han generat.
> Seguint amb el mateix exemple, totes aquestes cadenes contenen una drecera
> de teclat:
> &Network
> _Network
> ~Network
> A la traxucció, es posaria el caràcter de drecera justament abans de la
> lletra que correspongui en català (per exemple, &Xarxa)
> Ara bé el més comú és la primera (ampersand) i en veuràs exemples en
> altres fitxers del mateix ChatZilla.
>
> Moltes vegades els traductors anem a cegues a l'hora d'assignar les
> dreceres, perquè cal anar en compte que no hi hagi més d'una drecera
> idèntica en un mateix menú (o diàleg) i, a l'hora de traduir, moltes vegades
> ens manca el context per saber quines cadenes apareixeran al mateix
> diàleg/menú.
>
> D'altra banda, he acceptat els altres suggeriments teus.
>
> salut
> jordi s
>
>
> Al 16/03/2013 16:36, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
>
> Al 16/03/13 16:35, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>
> ;)
> has vist també que pots fer clic a "X paraules necessiten atenció" i si
> vas fent "següent" no et mostra les que ja estan traduïdes?
>
> Si, si estic mirant-ho ara mateix. Em sorprén la quantitat de "buits" que
> hi han.
>
> 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat> <pau.selles a josoc.cat>
>
> Al 16/03/13 16:28, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
>
> Pau, resumint el procés és:
>
> 1. et registres
> 2. vas a traduir i quan ho hagis escrit, fas clic a "envia" o
> "suggereix". mira la que ho faci persistent
> 3. nosaltres, que també traduïm, revisem i aprovem els suggeriments que
> facis.
>
> aquesta distinció de rols es fa per aconseguir quee les traduccions
> tinguin consistència i compleixin el llibre d'estil. segurament d'aquí un
> temps no farà falta que hi hagi aquesta revisió i el que enviïs anirà
> directe al fitxer final.
>
> Ahhhh! Ara queda clar. Abans no feia clic a Suggereix. Això ho explica
> tot!!
>
> Gràcies!
>
>
>
>
> 2013/3/16 Pau Sellés i Garcia <pau.selles a josoc.cat> <pau.selles a josoc.cat>
>
> Al 16/03/13 15:19, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>
> Hola Pau,
>
> no hi ha problema.
> No hi ha constància que hagis fet res.
>
> Vaja :(
>
> Sí en XavierNovella, que sembla que ha fet 12 suggeriments:http://pootle.softcatala.org/ca/chatzilla/
>
> Les persones que he dit són les que aprovaran la traducció.
>
> Salut,
>
> Al 16/03/13 15:12, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
>
> El sábado, 16 de marzo de 2013, Toni Hermoso Pulido escribió:
>
> Al 16/03/13 09:22, En/na Pau Sellés i Garcia ha escrit:
> > Al 16/03/13 0:57, En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
> >> Hola,
> >>
> >> doncs això:
> >> http://pootle.softcatala.org/projects/chatzilla/
> > Hola Toni.
> >
> > A banda de donar-se d'alta, cal fer cap cosa més per traduir
> les
> cadenes
> > que falten?
> >
>
> Hola Pau,
>
> Benny, Eduard i Jordi Serratosa tenen permisos per aprovar les
> traduccions.
> Cada dia, temporalment, després ho passaré a cada setmana, es
> generaran
> còpies dels PO i les cadenes a:
> http://www.mozilla.cat/pootle/chatzilla/ca/
> El log és el resultat del compare-dirs ja fet, però sempre és bo
> tindre-ho en local també.
>
> Amb això, un cop la traducció estigui enllestida, ja tens prou
> elements
> com per poder crear un paquet d'idioma tu mateix. Fes l'esforç
> d'investigar una mica abans de preguntar.
>
> Toni, disculpa però no ho entenc. :(
>
> Aquest matí després d'enviar l'enllaç i enregistrar-me, he fet la
> traducció de dos paraules, que he observat que no s'han guardat, o
> com a
> mínim, jo no les veig guardades. La meua pregunta va dirigida a com
> fer
> la traducció i després generar el paquet. Una cosa és investigar,
> que ho
> intente, però si em sorgueixen dubtes ho pregunte, per si faig cap
> cosa
> malament. Faig cap cosa malament a les traduccions? Fins que no
> s'aproven les traduccions "sembla" que no s'han fet? O estic fen-ho
> tot
> malament? Disculpa la meua ignorància informàtica.
>
> Comparteix el resultat amb la gent d'aquí si vols abans de
> pujar-lo a
> Addons si no n'estàs segur.
>
>
>
>
> --
> Una salutació,
> ----------------------
> Pau Sellés i Garciapau.selles a josoc.cat
> ----------------------
>
>
> ____________________________________________________
> Estigueu al dia de Mozilla des de:
> http://www.mozilla.cat
> Si voleu col·laborar en la traducció:
> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
> Podeu demanar ajuda i consell des de:
> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org
> ___________________________________________________
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
> _______________________________________________
> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130320/b68b03ba/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla