[Mozilla] Dubtes sobre darrers canvis a cadenes del gaia (FirefoxOS)
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.cat
diu jul 7 14:07:38 CEST 2013
Hola Jordi,
El 7 de juliol de 2013 13.48, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
ha escrit:
> Ep
> Volia canviar algunes coses de les cadenes traduïdes. Fa uns dies vaig estar
> treballant amb els fitxers del gaia i normalment el primer que faig és
> baixar els fitxers del Pootle i comparar-los amb els últims que tenia jo.
>
> Veig que el Toni (?) ha fer canvis al format de representació de la data.
> Per exemple, al fitxer:
> \gaia-ca\apps\calendar\calendar.properties.po
> ABANS:
> #. # Date formatting details
> (http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html)
> #: agenda-date-format
> msgid "%A %e %B %Y"
> msgstr "%A, %e %B, %Y"
> ARA:
> msgstr "%A %e %Eb, %Y"
>
> Al FirefoxOS ara mateix hi veig que la data del calendari apareix així:
> DIUMENGE, 7 JULIOL, 2013
> Com apareixerà amb els canvis?
>
> @Toni: Entenc que tens controlats els canvis i que els vas fer
> intencionadament, oi?
>
Això és intencionat. I cal conservar-ho.
Això de %Eb substitueix amb el mes en genitiu
Per tan seria ara:
Diumenge 7 de juliol, 2013
> Una altra cosa: Al fitxer:
> \gaia-ca\apps\communications\ftu\ftu.properties.po
> Veig aquestes cadenes:
> #: skip
> msgctxt "skip"
> msgid "Skip"
> msgstr ""
> A la repassada de fa uns dies, vaig traduir-ho perquè no hi veig cap
> indicació que no sigui traduïble.
> Ara veig que s'ha tornat a quedar sense traduir. Per alguna raó?
>
És un puto bug del pas de PO a properties. Bàsicament passa quan el
msgctxt es repeteix. Passa en uns 3 fitxes en total uns 5 casos.
Cal modificar-ho a mà en pujar al repositori.
> Finalment, m'estava plantejant de canviar "event" (ara "esdeveniment") per
> "cita" al calendari. Al Thunderbird des de sempre s'ha fet servir "cita" per
> al calendari (Lightning). Òbviament, "cita" és molt més curt. Tècnicament,
> no és 100% equivalent, perquè un esdeveniment pot ser l'"aniversari del
> Toni", cosa que no necessàriament és una "cita" (si el Toni no m'hi ha
> convidat :-) ). Malgrat tot, crec que "cita" és prou entenedor i que no
> duria a confusions (algú l'ha confós el fet que al Thunderbird se'n digui
> "cita" en lloc d'"esdeveniment"?). Estrictament parlant, "cita" seria
> "appointment" en anglès.
> Què en penseu?
>
A mi no em sembla malament.
Sigui el que sigui, caldria qualsevol canvi aplicar-ho com més aviat
millor perquè TEF pugui incloure'l (al seu torn ha de passar-ho a
ZTE).
Dia límit és 15, però millor abans perquè pugui fer un build i
provar-ho. Si vols que et faci un build al teu dispositiu, dis-m'ho!
Merci Jordi!
--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
Més informació sobre la llista de correu Mozilla