[Mozilla] Dubtes sobre darrers canvis a cadenes del gaia (FirefoxOS)

Jordi Serratosa jordis.lists a gmail.com
diu jul 7 15:00:57 CEST 2013


Ep

El 07/07/2013 14:07, Toni Hermoso Pulido ha escrit:
> Hola Jordi,
>
> El 7 de juliol de 2013 13.48, Jordi Serratosa <jordis.lists a gmail.com>
> ha escrit:
>> Ep
>> Volia canviar algunes coses de les cadenes traduïdes. Fa uns dies vaig estar
>> treballant amb els fitxers del gaia i normalment el primer que faig és
>> baixar els fitxers del Pootle i comparar-los amb els últims que tenia jo.
>>
>> Veig que el Toni (?) ha fer canvis al format de representació de la data.
>> Per exemple, al fitxer:
>> \gaia-ca\apps\calendar\calendar.properties.po
>> ABANS:
>> #. # Date formatting details
>> (http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html)
>> #: agenda-date-format
>> msgid "%A %e %B %Y"
>> msgstr "%A, %e %B, %Y"
>> ARA:
>> msgstr "%A %e %Eb, %Y"
>>
>> Al FirefoxOS ara mateix hi veig que la data del calendari apareix així:
>> DIUMENGE, 7 JULIOL, 2013
>> Com apareixerà amb els canvis?
>>
>> @Toni: Entenc que tens controlats els canvis i que els vas fer
>> intencionadament, oi?
>>
> Això és intencionat. I cal conservar-ho.
> Això de %Eb substitueix amb el mes en genitiu
> Per tan seria ara:
> Diumenge 7 de juliol, 2013
OK!
>
>> Una altra cosa: Al fitxer:
>> \gaia-ca\apps\communications\ftu\ftu.properties.po
>> Veig aquestes cadenes:
>> #: skip
>> msgctxt "skip"
>> msgid "Skip"
>> msgstr ""
>> A la repassada de fa uns dies, vaig traduir-ho perquè no hi veig cap
>> indicació que no sigui traduïble.
>> Ara veig que s'ha tornat a quedar sense traduir. Per alguna raó?
>>
> És un puto bug del pas de PO a properties. Bàsicament passa quan el
> msgctxt es repeteix. Passa en uns 3 fitxes en total uns 5 casos.
> Cal modificar-ho a mà en pujar al repositori.
Això vol dir que cal que estigui traduït als PO del Pootle o no?

>
>> Finalment, m'estava plantejant de canviar "event" (ara "esdeveniment") per
>> "cita" al calendari. Al Thunderbird des de sempre s'ha fet servir "cita" per
>> al calendari (Lightning). Òbviament, "cita" és molt més curt. Tècnicament,
>> no és 100% equivalent, perquè un esdeveniment pot ser l'"aniversari del
>> Toni", cosa que no necessàriament és una "cita" (si el Toni no m'hi ha
>> convidat :-) ). Malgrat tot, crec que "cita" és prou entenedor i que no
>> duria a confusions (algú l'ha confós el fet que al Thunderbird se'n digui
>> "cita" en lloc d'"esdeveniment"?). Estrictament parlant, "cita" seria
>> "appointment" en anglès.
>> Què en penseu?
>>
> A mi no em sembla malament.
OK. Faré el canvi si ningú no diu el contrari.
>
> Sigui el que sigui, caldria qualsevol canvi aplicar-ho com més aviat
> millor perquè TEF pugui incloure'l (al seu torn ha de passar-ho a
> ZTE).
> Dia límit és 15, però millor abans perquè pugui fer un build i
> provar-ho. Si vols que et faci un build al teu dispositiu, dis-m'ho!
Vaja, pensava que no anàvem tant curts de temps :-(
Faré el que pugui, però el meu temps és força limitat at the moment.

salut
jordi s



Més informació sobre la llista de correu Mozilla