[Mozilla] Dubtes sobre darrers canvis a cadenes del gaia (FirefoxOS)
Jordi Serratosa
jordis.lists a gmail.com
diu jul 7 13:48:01 CEST 2013
Ep
Volia canviar algunes coses de les cadenes traduïdes. Fa uns dies vaig
estar treballant amb els fitxers del gaia i normalment el primer que
faig és baixar els fitxers del Pootle i comparar-los amb els últims que
tenia jo.
Veig que el Toni (?) ha fer canvis al format de representació de la data.
Per exemple, al fitxer:
\gaia-ca\apps\calendar\calendar.properties.po
ABANS:
#. # Date formatting details
(http://pubs.opengroup.org/onlinepubs/007908799/xsh/strftime.html)
#: agenda-date-format
msgid "%A %e %B %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"
ARA:
msgstr "%A %e %Eb, %Y"
Al FirefoxOS ara mateix hi veig que la data del calendari apareix així:
DIUMENGE, 7 JULIOL, 2013
Com apareixerà amb els canvis?
@Toni: Entenc que tens controlats els canvis i que els vas fer
intencionadament, oi?
Una altra cosa: Al fitxer:
\gaia-ca\apps\communications\ftu\ftu.properties.po
Veig aquestes cadenes:
#: skip
msgctxt "skip"
msgid "Skip"
msgstr ""
A la repassada de fa uns dies, vaig traduir-ho perquè no hi veig cap
indicació que no sigui traduïble.
Ara veig que s'ha tornat a quedar sense traduir. Per alguna raó?
Finalment, m'estava plantejant de canviar "event" (ara "esdeveniment")
per "cita" al calendari. Al Thunderbird des de sempre s'ha fet servir
"cita" per al calendari (Lightning). Òbviament, "cita" és molt més curt.
Tècnicament, no és 100% equivalent, perquè un esdeveniment pot ser
l'"aniversari del Toni", cosa que no necessàriament és una "cita" (si el
Toni no m'hi ha convidat :-) ). Malgrat tot, crec que "cita" és prou
entenedor i que no duria a confusions (algú l'ha confós el fet que al
Thunderbird se'n digui "cita" en lloc d'"esdeveniment"?). Estrictament
parlant, "cita" seria "appointment" en anglès.
Què en penseu?
salut
jordi s
Més informació sobre la llista de correu Mozilla