[Mozilla] firefox aurora 20 i fennec. falta revisar i completar thunderbird i seamonkey

Eduard Gamonal egamonal a softcatala.cat
dij gen 3 12:46:20 CET 2013


Hola Montserrat,

2013/1/3 MONTSERRAT GARCIA <mg_martel a hotmail.com>

> Moltissimes gràcies per les teves aclaracions i tots el recursos de
> consulta.
> Certament, tinc moltes dubtes per saber quan utilitzar l'infinitiu o
> l'imperatiu.  Pensava que l'opció corrrecta era l'infinitiu, però a la
> vista d'algunes traduccions, sembla que depen del cas :     com
> diferènciar-ho a les cadenes ?   ordres en un menú ?   ordres en un quadre
> de diàleg ?   ...
>
>
quasi mai es fan servir infinitius. bàsicament no parlem com els indis :)
quan una frase indica una acció que l'usuari demana a l'ordinador, per
exemple en un botó, en un menú, etc, es fa servir l'imperatiu. «obre una
nova pestanya», «tanca», «surt».
a vegades el sistema demana a l'usuari alguna cosa, com per exemple
confirmacions, formularis, etc. en aquest cas, l'ordinador tracta a
l'usuari de vós. «esteu segur que voleu tancar aquesta pestanya?»,
«introduïu les dades al formulari».
al Pootle i al Verbatim, en cas de dubte, a sobre de la caixa on s'escriu
la traducció, hi ha a vegades una mica d'informació. per exemple, el nom de
la cadena "debugger (
http://gent.softcatala.org/egamonal/mozilla/pootle-ajuda-xml.png ) o un
comentari dels desenvolupadors (
http://gent.softcatala.org/egamonal/mozilla/pootle-ajuda-comentari.png )
sovint la confusió ve perquè el castellà utilitza infinitius per aquestes
coses. la guia d'estil diu que fem servir imperatius, com en l'anglès i
tantes altres llengües. per això recomanava el Catalanitzador. així tothom
estarà familiaritzat amb les traduccions que es fan en altres productes.

fins ara


> Salutacions. Montserrat
> ------------------------------
> From: egamonal a softcatala.cat
> Date: Thu, 3 Jan 2013 01:41:15 +0100
> To: mozilla a llistes.softcatala.org
> Subject: [Mozilla] firefox aurora 20 i fennec. falta revisar i completar
> thunderbird i seamonkey
>
>
> He completat i revisat el que tenim al pootle però encara falten el
> thunderbird i el seamonkey.
> Alguns comentaris:
>
>    - *Ortografia.* alerta amb l'ortografia. El Firefox té un diccionari
>    de català preinstal·lat que pot corregir les errades que escrivim al
>    Pootle. Per exemple, els infinitius no porten dièresi, soluciona errors
>    tipogràfics, assegura que les paraules existeixen al dlc.iec.cat, etc.
>    - *Recull i Termcat.* Les paraules que no siguin al recull de termes (
>    http://www.softcatala.org/recull.html ) es poden buscar al termcat.cat.
>    P. ex. «breakpoint» és «punt de ruptura».
>       - Estem traduint malament «*occurrence*». Vam començar amb
>       «aparició» i ha acabat sent «ocurrència». no sembla incorrecte però caldria
>       parlar-ho a la llista de terminologia i, en tot cas, reparar l'error.
>       - ídem per «*corrupted*». el recull prefereix «malmès», s'accepta
>       «corrupte» però ho hem traduït com «corromput» en ocasions.
>       - a vegades traduïm «*last*» per «darrer» i a vegades per «últim».
>       - «*deprecated*» hauria de ser «desfasat» però ho hem traduït com
>       «en desús», «obsolet» i altres combinacions.
>       - «*wi-fi*» ha destapat uns quants errors. llista
>       http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=ca&repo=aurora&recherche=wi-fi
>       - «*file*» és «fitxer», no «arxiu». «archive» és «arxiu».
>       - «*telemetry*» sembla que s'ha de traduir per «telemesura» i no
>       «telemetria» segons el termcat.
>       - de «*hang*» en diríeu «bloqueig» ? és com ho hem traduït però no
>       és al recull
>    - *Estil*: La guia d'estil
>    http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota és un pèl
>    llarga de llegir però és la manera de garantir que les localitzacions que
>    fem són consistents amb el que ja està fet i amb altres productes
>    informàtics.
>       - *Infinitius* i *imperatius*. Si la cadena és una acció que
>       l'usuari fa fer a l'ordinador (per exemple, ampliar alguna cosa ),
>       s'utilitza l'imperatiu. Normalment l'infinitiu no apareix enlloc.
>       - *Aclariments i parèntesis*. He trobat "Quan es configura com a
>       veritat (true)" . «true» és una paraula tan comuna que no hauria de
>       necessitar aclariments. La traducció és «cert». En tot cas, cal tenir
>       present que sigui una traducció o no, les paraules en un altre idioma van
>       en cursiva o entre cometes.
>       - *2a persona del singular*: tractem a l'usuari de vós, no de tu, i
>       dónem ordres a la màquina. «voleu obrir un fitxer?» «sí, obre'l»
>       - *veu activa vs passiva*
>       http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Veu_activa_versus_veu_passiva«Your selections have been saved.» : «Les vostres seleccions s'han desat.»
>       vs correcte: «S'han desat les vostres seleccions.»
>       - *Ha de tenir sentit*. si alguna cosa sembla que no sona bé,
>    marqueu la casella de "dubtós" si està disponible. ajuda en el procés de
>    revisió.
>    - *Consistència interna*. Algunes cadenes JA són a la interfície.
>    Mireu el vostre navegador o comproveu traduccions anteriors al
>    http://transvision.mozfr.org/
>       - «*escape*» és «protegir» i no «escapar» ( apareix també «*unescape
>       *»). als que encara no ho hàgiu fet, *us recomano instal·lar el
>       Catalanitzador http://catalanitzador.softcatala.org/ perquè pugueu
>       tenir sempre a mà traduccions ja fetes.*
>       - *Correcció*. Compte no canviem el sentit de la cadena: «printable
>    characters» és «caràcters imprimibles» i no «...impresos».
>    - *Cercadors* del Firefox: els cercadors del quadre del costat de la
>    barra d'ubicació no són al pootle. els tenim en un fitxer a part perquè no
>    és localitzable directament. mozilla demana que es faci a part. així, les
>    cadenes "bing", "google" i coses així del pootle es poden ignorar.
>
> com ho veieu?
> demà en algun moment del dia, probablement a partir de les 4 o 5 de la
> tarda, agafaré els fitxers del pootle.
>
> També he de fer els .lang de
> http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca i no tinc temps
> de tot.
> El dia 4 no puc penjar els fitxers de mozilla i preferiria no fer-ho el 5
> per si hi ha imprevistos. la data limit és el 6 i si fem tard haurem
> d'esperar 6 setmanes més per incloure la feina al producte final.
>
>
> ____________________________________________________ Estigueu al dia de
> Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la
> traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar
> ajuda i consell des de: http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org___________________________________________________
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla_______________________________________________ Codi de conducta:
> http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130103/63548208/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla