[Mozilla] firefox aurora 20 i fennec. falta revisar i completar thunderbird i seamonkey

Eduard Gamonal egamonal a softcatala.cat
dij gen 3 01:41:15 CET 2013


He completat i revisat el que tenim al pootle però encara falten el
thunderbird i el seamonkey.
Alguns comentaris:

   - *Ortografia.* alerta amb l'ortografia. El Firefox té un diccionari de
   català preinstal·lat que pot corregir les errades que escrivim al Pootle.
   Per exemple, els infinitius no porten dièresi, soluciona errors
   tipogràfics, assegura que les paraules existeixen al dlc.iec.cat, etc.
   - *Recull i Termcat.* Les paraules que no siguin al recull de termes (
   http://www.softcatala.org/recull.html ) es poden buscar al termcat.cat.
   P. ex. «breakpoint» és «punt de ruptura».
      - Estem traduint malament «*occurrence*». Vam començar amb «aparició»
      i ha acabat sent «ocurrència». no sembla incorrecte però caldria
parlar-ho
      a la llista de terminologia i, en tot cas, reparar l'error.
      - ídem per «*corrupted*». el recull prefereix «malmès», s'accepta
      «corrupte» però ho hem traduït com «corromput» en ocasions.
      - a vegades traduïm «*last*» per «darrer» i a vegades per «últim».
      - «*deprecated*» hauria de ser «desfasat» però ho hem traduït com «en
      desús», «obsolet» i altres combinacions.
      - «*wi-fi*» ha destapat uns quants errors. llista
      http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=ca&repo=aurora&recherche=wi-fi
      - «*file*» és «fitxer», no «arxiu». «archive» és «arxiu».
      - «*telemetry*» sembla que s'ha de traduir per «telemesura» i no
      «telemetria» segons el termcat.
      - de «*hang*» en diríeu «bloqueig» ? és com ho hem traduït però no és
      al recull
   - *Estil*: La guia d'estil
   http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota és un pèl
   llarga de llegir però és la manera de garantir que les localitzacions que
   fem són consistents amb el que ja està fet i amb altres productes
   informàtics.
      - *Infinitius* i *imperatius*. Si la cadena és una acció que l'usuari
      fa fer a l'ordinador (per exemple, ampliar alguna cosa ), s'utilitza
      l'imperatiu. Normalment l'infinitiu no apareix enlloc.
      - *Aclariments i parèntesis*. He trobat "Quan es configura com a
      veritat (true)" . «true» és una paraula tan comuna que no hauria de
      necessitar aclariments. La traducció és «cert». En tot cas, cal tenir
      present que sigui una traducció o no, les paraules en un altre idioma van
      en cursiva o entre cometes.
      - *2a persona del singular*: tractem a l'usuari de vós, no de tu, i
      dónem ordres a la màquina. «voleu obrir un fitxer?» «sí, obre'l»
      - *veu activa vs passiva*
      http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Veu_activa_versus_veu_passiva«Your
selections have been saved.» : «Les vostres seleccions s'han desat.»
      vs correcte: «S'han desat les vostres seleccions.»
      - *Ha de tenir sentit*. si alguna cosa sembla que no sona bé, marqueu
   la casella de "dubtós" si està disponible. ajuda en el procés de revisió.
   - *Consistència interna*. Algunes cadenes JA són a la interfície. Mireu
   el vostre navegador o comproveu traduccions anteriors al
   http://transvision.mozfr.org/
      - «*escape*» és «protegir» i no «escapar» ( apareix també «*unescape*»).
      als que encara no ho hàgiu fet, *us recomano instal·lar el
      Catalanitzador http://catalanitzador.softcatala.org/ perquè pugueu
      tenir sempre a mà traduccions ja fetes.*
      - *Correcció*. Compte no canviem el sentit de la cadena: «printable
   characters» és «caràcters imprimibles» i no «...impresos».
   - *Cercadors* del Firefox: els cercadors del quadre del costat de la
   barra d'ubicació no són al pootle. els tenim en un fitxer a part perquè no
   és localitzable directament. mozilla demana que es faci a part. així, les
   cadenes "bing", "google" i coses així del pootle es poden ignorar.

com ho veieu?
demà en algun moment del dia, probablement a partir de les 4 o 5 de la
tarda, agafaré els fitxers del pootle.

També he de fer els .lang de
http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca i no tinc temps
de tot.
El dia 4 no puc penjar els fitxers de mozilla i preferiria no fer-ho el 5
per si hi ha imprevistos. la data limit és el 6 i si fem tard haurem
d'esperar 6 setmanes més per incloure la feina al producte final.
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20130103/6b1858fe/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla