He completat i revisat el que tenim al pootle però encara falten el thunderbird i el seamonkey.<br>Alguns comentaris:<br><ul><li><b>Ortografia.</b> alerta amb l'ortografia. El Firefox té un diccionari de català preinstal·lat que pot corregir les errades que escrivim al Pootle. Per exemple, els infinitius no porten dièresi, soluciona errors tipogràfics, assegura que les paraules existeixen al <a href="http://dlc.iec.cat">dlc.iec.cat</a>, etc.<br>

</li><li><b>Recull i Termcat.</b> Les paraules que no siguin al recull de termes ( <a href="http://www.softcatala.org/recull.html">http://www.softcatala.org/recull.html</a> ) es poden buscar al <a href="http://termcat.cat">termcat.cat</a>. P. ex. «breakpoint» és «punt de ruptura».</li>

<ul><li>Estem traduint malament «<b>occurrence</b>». Vam començar amb «aparició» i ha acabat sent «ocurrència». no sembla incorrecte però caldria parlar-ho a la llista de terminologia i, en tot cas, reparar l'error.</li>

<li>ídem per «<b>corrupted</b>». el recull prefereix «malmès», s'accepta «corrupte» però ho hem traduït com «corromput» en ocasions.</li><li>a vegades traduïm «<b>last</b>» per «darrer» i a vegades per «últim».</li><li>

«<b>deprecated</b>» hauria de ser «desfasat» però ho hem traduït com «en desús», «obsolet» i altres combinacions.</li><li>«<b>wi-fi</b>» ha destapat uns quants errors. llista <a href="http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=ca&repo=aurora&recherche=wi-fi">http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=ca&repo=aurora&recherche=wi-fi</a></li>

<li>«<b>file</b>» és «fitxer», no «arxiu». «archive» és «arxiu».</li><li>«<b>telemetry</b>» sembla que s'ha de traduir per «telemesura» i no «telemetria» segons el termcat.</li><li>de «<b>hang</b>» en diríeu «bloqueig» ? és com ho hem traduït però no és al recull</li>

</ul><li><b>Estil</b>: La guia d'estil <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota</a> és un pèl llarga de llegir però és la manera de garantir que les localitzacions que fem són consistents amb el que ja està fet i amb altres productes informàtics.</li>

<ul><li><b>Infinitius</b> i <b>imperatius</b>. Si la cadena és una acció que l'usuari fa fer a l'ordinador (per exemple, ampliar alguna cosa ), s'utilitza l'imperatiu. Normalment l'infinitiu no apareix enlloc.</li>

<li><b>Aclariments i parèntesis</b>. He trobat "Quan es configura com a veritat (true)" . «true» és una paraula tan comuna que no hauria de necessitar aclariments. La traducció és «cert». En tot cas, cal tenir present que sigui una traducció o no, les paraules en un altre idioma van en cursiva o entre cometes. </li>

<li><b>2a persona del singular</b>: tractem a l'usuari de vós, no de tu, i dónem ordres a la màquina. «voleu obrir un fitxer?» «sí, obre'l»</li><li><b>veu activa vs passiva</b> <a href="http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Veu_activa_versus_veu_passiva">http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Veu_activa_versus_veu_passiva</a> «Your selections have been saved.» : «Les vostres seleccions s'han desat.» vs correcte: «S'han desat les vostres seleccions.»<br>

</li></ul><li><b>Ha de tenir sentit</b>. si alguna cosa sembla que no sona bé, marqueu la casella de "dubtós" si està disponible. ajuda en el procés de revisió.</li><li><b>Consistència interna</b>. Algunes cadenes JA són a la interfície. Mireu el vostre navegador o comproveu traduccions anteriors al <a href="http://transvision.mozfr.org/">http://transvision.mozfr.org/</a></li>

<ul><li>«<b>escape</b>» és «protegir» i no «escapar» ( apareix també «<b>unescape</b>»). als que encara no ho hàgiu fet, <b>us recomano instal·lar el Catalanitzador <a href="http://catalanitzador.softcatala.org/">http://catalanitzador.softcatala.org/</a> perquè pugueu tenir sempre a mà traduccions ja fetes.</b><br>

</li></ul><li><b>Correcció</b>. Compte no canviem el sentit de la cadena: «printable characters» és «caràcters imprimibles» i no «...impresos».</li><li><b>Cercadors</b> del Firefox: els cercadors del quadre del costat de la barra d'ubicació no són al pootle. els tenim en un fitxer a part perquè no és localitzable directament. mozilla demana que es faci a part. així, les cadenes "bing", "google" i coses així del pootle es poden ignorar.<br>

</li></ul>com ho veieu? <br>demà en algun moment del dia, probablement a partir de les 4 o 5 de la tarda, agafaré els fitxers del pootle.<br><br>També he de fer els .lang de <a href="http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca">http://l10n.mozilla-community.org/webdashboard/?locale=ca</a> i no tinc temps de tot.<br>

El dia 4 no puc penjar els fitxers de mozilla i preferiria no fer-ho el 5 per si hi ha imprevistos. la data limit és el 6 i si fem tard haurem d'esperar 6 setmanes més per incloure la feina al producte final.<br><br>