[Mozilla] Pas a repositoris aquest dissabte

Xavier Novella Sinde xaviernovellasinde a gmail.com
div set 28 11:48:59 CEST 2012


català » FileZilla » filezilla.po

Estic traduint aquí, hi ha algú altre que ha fet suggeriments.
M'ha sorgit un dubte.

Cl&ose tab  què vol dir aquest ampersand /et / i comercial en aquest
segement? També és una variable o un placeholder o alguna cosa per  l'estil?

S'ha de traduir com a Ta&nca las pestanya?


El 28 de setembre de 2012 11:33, Xavier Novella Sinde <
xaviernovellasinde a gmail.com> ha escrit:
>
> Per cert:
> \n: Això és un altre codi per al programa. Fa que salti la línia
> http://mx.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120106113757AAwogKG
>
> També ho he vist en progrmes com Subtitle workshop!
>
> El 28 de setembre de 2012 11:24, Xavier Novella Sinde <
xaviernovellasinde a gmail.com> ha escrit:
>
>> Encantat montserrat! Que consti que jo també estic aprenent tot just ara!
>>
>>
>> El 28 de setembre de 2012 9:40, MONTSERRAT GARCIA <mg_martel a hotmail.com>
ha escrit:
>>
>>> Moltes gràcies a tots/totes per els vostres comentaris. Obviament, son
de gran ajuda per mi, que tot just començo.
>>>
>>> 1. Per el que fa a variable, està entés. Tret de qualsevol possible
distracció, es ben clar que el que puguin ser 'codis interns' (no se si en
dieu així ?), no admeten traducció.
>>> 2. Per el que fa a questions 'd'estil', espero anar-les agafant de mica
en mica. Els enllaços al Softcatalà son de gran ajuda en aquest punt.
>>>
>>>
>>> Salutacions cordials. Montserrat
>>> ________________________________
>>> Date: Wed, 26 Sep 2012 15:30:06 +0200
>>> From: xaviernovellasinde a gmail.com
>>> To: mozilla a llistes.softcatala.org
>>> Subject: Re: [Mozilla] Pas a repositoris aquest dissabte
>>>
>>>
>>> variables? Són parts de codi dins del segment que el program reconeix
com a "llocs on ha de posar un valor que varia depén del contexts", això és
una variable!
>>> En els exemples que hi ha al que ha escrit l'Eduard, les combinacions
de símbols indiquen quin és el nombre de atributs suprimits, per exemple.
Aquest és un número que produeix el sistema a posteriori. No hi ha una
frase guardada al codi per a cada nombre natural! haha
>>>
>>> El 26 de setembre de 2012 14:07, Estebanell Castellví, Ferran <
festeb001 a jvvgirona.eu> ha escrit:
>>>
>>> Que es aixo?
>>>
>>>
>>> El 25 de setembre de 2012 19:05, Eduard Gamonal <egamonal a softcatala.cat>
ha escrit:
>>>
>>> un comentari critic:
>>> Cal respectar les variables. Exemple:
>>>
>>> original Elements matched by selector: %1$S. Attributes removed: %2$S.
>>> trad Elements trobats pel selector: %1&S, Atributs suprimits: %2&S.
>>>
>>> el %1$S ha de ser identic
>>>
>>>
>>> 2012/9/24 Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.cat>
>>>
>>> Al 24/09/12 19:13, En/na MONTSERRAT GARCIA ha escrit:
>>>
>>> Hola !
>>>
>>> Apa, ja teniu feina.
>>>
>>>
>>> Fantàstic Montserrat, moltes gràcies!
>>>
>>> Ara estic repassant els suggeriments. Algunes coses que he vist:
>>>
>>> * En català no emprem tant les majúscules com en anglès:
>>>
http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Maj.C3.BAscules_i_min.C3.BAscules
>>> Més Missatges -> Més missatges
>>>
>>> * Posem un article davant del nom del programa
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#L.27article
>>> Inicia Firefox -> Inicia el Firefox
>>>
>>> * Els gerundis els fem complets:
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Guia_d%27estil/Guia_2010/Tota#Gerundi
>>> Processant… -> S'està processant…
>>>
>>> * Per altra banda, si en anglès la frase acaba amb '.' o '…', etc.,
normalment també la farem acabar igual en català.
>>>
>>>
>>> --
>>> Toni Hermoso Pulido
>>> http://www.cau.cat
>>> ____________________________________________________
>>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>>> http://www.mozilla.cat
>>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>>> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org
>>> ___________________________________________________
>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>> _______________________________________________
>>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>>
>>>
>>>
>>> ____________________________________________________
>>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>>> http://www.mozilla.cat
>>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>>> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org
>>> ___________________________________________________
>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>> _______________________________________________
>>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>>
>>>
>>>
>>> ____________________________________________________
>>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>>> http://www.mozilla.cat
>>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>>> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org
>>> ___________________________________________________
>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>> _______________________________________________
>>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> --
>>> Xavier Novella Sinde
>>> Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA
>>> 627368091
>>>
>>>
>>>
>>> ____________________________________________________ Estigueu al dia de
Mozilla des de: http://www.mozilla.cat Si voleu col·laborar en la
traducció: http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla Podeu demanar
ajuda i consell des de:
http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org___________________________________________________
Mozilla a llistes.softcatala.org
http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla_______________________________________________
Codi de conducta:
http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>>
>>> ____________________________________________________
>>> Estigueu al dia de Mozilla des de:
>>> http://www.mozilla.cat
>>> Si voleu col·laborar en la traducció:
>>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla
>>> Podeu demanar ajuda i consell des de:
>>> http://www.mibbit.com/#softcatala@irc.gimp.org
>>> ___________________________________________________
>>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>> _______________________________________________
>>> Codi de conducta: http://www.softcatala.org/wiki/Codi_de_conducta
>>>
>>
>>
>>
>> --
>> Xavier Novella Sinde
>> Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA
>> 627368091
>>
>>
>
>
>
> --
> Xavier Novella Sinde
> Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA
> 627368091
>
>



--
Xavier Novella Sinde
Translator and localizer EN, DE, JP to ES, CA
627368091
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20120928/be373c5f/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla