<br><div class="gmail_quote"><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
* rollover for details<br>
Em penso que el correcte seria «Desplegueu per a més detalls».<br></div></blockquote><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><br>és que no és desplegar, és situar el ratolí damunt i esperar que canvii el contingut . ni tan sols és "commutar", perquè el conjunt de valors que pot prendre el contingut és > 2.<br>
No obstant, hi poso desplegar de moment. és el més raonable fins ara, però ho parlem a la llista de terminologia.<br><br><br><br>
* stay in sync<br>
Què tal «Manteniu-vos sincronitzat»?.<br></div><div> <br>No hi trobo una diferència substancial respecte "Sincronitzeu-vos" i és més llarg.<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
* browsing made easy<br>
La navegació més intuïtiva (Jo també odio al qui va dir que les
coses són fàcils, jejejejj)<br></div></blockquote><div><br>hi posem "senzilla" ? trobo que és més proper que "intuïtiva" a l'original. no se m'acudeixen raons de pes per no posar "fàcil" , però.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
* home button<br>
Pensant en dispositius mòbils, jo el deixaria com a «Inici» només.</div></blockquote><div><br>En anglès el botó d'inici de windows és Start, i el d'inici del teclat és Home. Pse, posem-hi "inici" :)<br>
<br><br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div class="im"><br>
* simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?<br></div>
Em sembla que tens raó amb «Simplement i fàcil».<br></div></blockquote><div><br>efectivament, ho he preguntat a una amiga que té el nivell D i la forma correcta és "simplement i fàcil".<br><br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
<br>
* switch to tab<br>
Ves a una pestanya (en comptes d'«aneu». Suposo que som nosaltres
qui li diem al Firefox on ha d'anar).<div class="im"><br></div></div></blockquote><div>cert, però amb accent: vés<br><a href="http://www.grec.net/cgibin/esc003cl.pgm">http://www.grec.net/cgibin/esc003cl.pgm</a><br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div class="im">
<br>
* reclaim your browser from the tab clutter<br></div>
Clutter=desordre, però... Què tal una traducció no tant literal? Una
cosa semblant a «Gestioneu d'una forma més eficient les vostres
pestanyes»<br>
<br></div></blockquote><div>es pot, però així el text és més ric i fidel a l'original. acabem-ho de decidir en propers correus, si de cas. fet i fet queden 24h :(<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
* search and find<br>
«cerca instantània?», à la Google mode...<div class="im"><br></div></div></blockquote><div>al final hi he posat "Cerca a les pàgines" , que és com ho vam traduir a la pàgina del 3.6 i és el que descriu el paràgraf amb aquest títol.<br>
<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
* naturalized look & feel<br>
En aquest cas a la memòria de traducció «Look and feel» apareix com
«Aspecte i comportament».</div></blockquote><div><br>doncs au, ho canvio tot i ho tenim en compte de cara el futur. fins ara s'havia traduït com "aparença", a mozilla.<br><br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div class="im"></div>
<br>
* super fast<br>
La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos,
generalment no es posa guionet (p. ex. preenregistrament i no
pre-enregistrament, antivirus i no anti-virus, audiovisual i no
audio-visual), però només en són excepcions els compostos en què
concorren dos mots catalans i el segon comença per «s», «r» o «x»
per evitar lectures errònies, com ara<br>
posa-ratolins, porta-sensors, porta-retalls, (però: minixip, perquè
«mini-» és un prefix: aquí no hi ha composició). </div></blockquote><div><br>Recursos que ho poden avalar:<br>* <a href="http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/ortografia/guionet.html">http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/ortografia/guionet.html</a><br>
* <a href="http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/default.asp">http://www.iecat.net/institucio/seccions/Filologica/gramatica/default.asp</a><br><br>i al termcat apareix en la definició de "fresa de plaquetes" la paraula "superràpid". ara hi posa "ràpid" o "molt ràpid". en principi no ho toco per ser prudents.<br>
<br><a href="http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp/__ac0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A/__pm0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A_view?databases_avansada=&input_cercar=super-r%E0pid&method=detall&database=TERMCAT&numeroResultat=1&tipusFont=Diccionaris+terminol%F2gics+del+TERMCAT&numPagina=1&idHit=325497&idFont=1180073&categories_avansada=&tipusCerca=cerca.tot&action=Principal">http://www14.gencat.cat/llc/AppJava/index.jsp/__ac0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A/__pm0x3llc0x3AppJava0x2Autoservei!A_view?databases_avansada=&input_cercar=super-r%E0pid&method=detall&database=TERMCAT&numeroResultat=1&tipusFont=Diccionaris+terminol%F2gics+del+TERMCAT&numPagina=1&idHit=325497&idFont=1180073&categories_avansada=&tipusCerca=cerca.tot&action=Principal</a><br>
<br>A sobre, el diccionari del Firefox diu que és "super ràpid" o "super-ràpid", però m'ensumo que no comprova la paraula sinó que veu dues paraules escrites sense espai entre mig i, per tant, han de ser un mot compost (guionet) o que l'usuari s'ha menjat l'espai.<br>
<br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">En definitiva,
qualsevol cosa menys «súperràpid» perquè ni el traductor de
Softcatalà, ni els correctors de LibreOffice.org, Firefox o
Thunderbird ho validen, jejejeejj. Però en tens força paraules a
emprar, com ara «Dinàmic», «Àgil», «Enèrgic», «Accelerat»,
«Lleuger»... <br></div></blockquote><div class="im"><br>compte! l'IEC diu que alguns correctors no accepten paraules amb prefixos i casos especials. per exemple, casos en què NO s'ha d'eliminar la E de la paraula arrel quan hi poses un prefix "estratosfera" vs. "aeroEspacial".<br>
<br>
<br>
* new vivid games and new visualizations for the web<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Un web amb jocs més vius i visualitzacions més intenses? Potser
també en comptes d'«Un web» seria millor «Una xarxa»...<br></div></blockquote><div><br>finalment he posat "per crear jocs intensos i noves experiències i maneres de veure el web". Web != xarxa.<br><br></div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
* super fast graphics acceleration<br>
Què tal «Acceleració gràfica intel·ligent/dinàmica? Normalment ho
tradueixo així als catàlegs referents a plaques gràfiques que podeu
trobar a gairebé qualsevol botiga d'informàtica...<br></div></blockquote><div><br>que sigui ràpida no vol dir que sigui intel·ligent (a part que les màquines no són intel·ligents!) o dinàmic (canviant contínuament). jo trobo que simplement diu que és acceleració molt ràpida. a més, en física hi ha una distinció entre velocitat, acceleració i rapidesa. no seria incorrecte.<br>
<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
* cross-site scripting<br>
Atac transversal. Aquesta és la traducció que li vaig donar jo a
l'avast 4.8 atès que l'atac justament fa això, incrustar trossos
il·legítims d'un web maliciós en altre per fer malbé la reputació
d'aquest últim (a part d'intentar infectar el nostre equip) ...<br></div></blockquote><div><br>no en trobo antecedents i no estic segur que sigui correcte. transversal porta implícit un concepte de direcció oposada a l'original i, a més, en altres contextos pot voler dir que afecta a més d'un component en un sistema. crec que ho hauríem de parlar a la llista de terminologia.<br>
</div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
<br>
<br>
Més coses:<br>
<br>
<div>
<ul>
<li><b>Alta velocitat</b></li>
</ul>
Vegeu pàgines web molt més ràpid i amb menys <b>memòria</b>
de l'ordinador.<br>
<br>
Jo canviaria memòria per recursos.<br></div></div></blockquote><div> </div><div>però l'original parla de memòria, no de recursos, i que utilitzi menys memòria no implica que utilitzi menys el processador, per exemple.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div>
<br>
<ul>
<li>Rústigues</li>
</ul>
Rústiques<br>
<br></div></div></blockquote><div><br>l'original és "clunky", que descriu com és una màquina vella i atrotinada, antiquada. Rústic és com ho vam traduir en la pàgina del 3.6 , però hauríem d'estar oberts a alguna altra traducció. ho corregeixo de mentres!<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div>
<ul>
<li>Autocompletar </li>
</ul>
No estic segur, però crec que el més adient seria «emplenament
automàtic».<br>
<br></div></div></blockquote><div><br>l'original és autocomplete i en català autocompletar és una paraula vàlida. Vols dir que autocompletar faria referència a enllestir l'entrada de dades a tot el formulari, i en canvi emplenament es referiria només al camp en què s'està escrivint?<br>
Jo veig el problema (i solució a la vegada) de l'abast en les dues opcions. Simplement decidim que es completa un camp, i no tot el formulari, i que s'emplena automàticament un camp, i no tot el formulari.<br> </div>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div>
També hi ha «Firefoxs» (amb s
final).<br></div></div></blockquote><div>És que a can Mozilla han volgut fer-ne el plural. Tens dos Firefoxs en dos dispositius diferents.<br>M'ha semblat que si diem "un Mac, dos Macs" o "un HTC, dos HTCs", amb Firefox podíem fer igual.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div>
<br>
<ul>
<li>Conversor</li>
</ul>
Convertidor <br></div></div></blockquote><div><br>convertidor no quadra amb el vocabulari habitual per parlar de conversió d'unitats. es parla de factors de conversió i de fer conversions, no de convertir una unitat. He posat "fer conversions" <br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div><br>
<br>
pre-emplenat <br>
Emplenament automàtic? Per no repetir com el cas d'«Autocompletar»
potser es podria varia una mica la frase: «...Tan bon punt hagueu
ressaltat el text abans d'utilitzar aquesta funció, perquè
obtingueu els resultats desitjats»<br></div></div></blockquote><div><br>al primer fitxer no havia vist que això ja ho vam traduir pel 3.6. Va quedar més o menys com proposes:<br>Cerqueu un mot o una frase en una pàgina web oberta. Ressalteu el text abans utilitzant aquesta característica i el cercador ja s'obre amb la vostra selecció.<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000"><div>
<br>
<ul>
<li>«ou left off later». <br>
</li>
</ul>
«més tard»? </div></div></blockquote><div>ho he eliminat perquè és redundant. se supsoa que tornes a casa després d'haver-ne marxat:<br>"Així doncs, si esteu a mitges amb la baixada d'un fitxer gran i és hora d'agafar el bus, poseu-la en pausa i seguiu baixant-la quan torneu a casa, des d'on us havíeu quedat"<br>
<br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
Espero haver-te servit d'ajuda!!!<br>
Benny ^_^"<br></div></blockquote><div><br>molt amable! :D<br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;"><div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
(ara li faig un cop d'ull a la 2ª part. Espero que no em titllis de
«t*rracull*ns», :P)<br></div></blockquote><div><br>i ara, si és ideal tenir revisions!<br><br><br> <br></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<br>
<br>
Al 20/03/2011 00:22, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
<blockquote type="cite"><div><div></div><div class="h5">Hola!<br>
us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona
part. Vaig per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem
encara més de bòlid que ara.<br>
<br>
bug <a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555" target="_blank">https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555</a><br>
Fitxer original: <a href="http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup" target="_blank">http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup</a><br>
Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però
molt important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns
errors imperdonables que se'm van passar per alt...<br>
<br>
Dubtes:<br>
* rollover for details<br>
<br>
* stay in sync<br>
estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per
neutralitat de gènere, però potser es perd una mica el significat?<br>
<br>
* browsing made easy<br>
"la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes
de caure en analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés
es fácil".<br>
<br>
* tabs on top<br>
pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt?<br>
<br>
* home button<br>
botó de la pàgina d'inici?<br>
<br>
* simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?<br>
tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo
com justificar-ho.<br>
<br>
* app tab<br>
pestanya d'aplicació<br>
<br>
* switch to tab<br>
">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar,
Firefox will check to see if you already have that site open. If
you do, you’ll be directed to the existing tab so you don’t open a
duplicate"<br>
<br>
aneu a una pestanya<br>
<br>
* reclaim your browser from the tab clutter<br>
de l'estesa? l'escampadissa?<br>
<br>
<br>
* search and find<br>
cerca i troba?<br>
<br>
* de RSS? s'apostrofen els acrònims?<br>
<br>
* Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer)<br>
com estrà traduït al firefox? <br>
<br>
* naturalized look & feel<br>
aspecte natural<br>
anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte
natiu"<br>
<br>
* we've been working hard under the hood<br>
" hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè
aquest sigui el Firefox més potent"<br>
significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les
seves entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient
qualitat per donar-la per bona.<br>
<br>
* the connector freezes<br>
es penja? es bloqueja? es bloca?<br>
<br>
* super fast<br>
molt ràpid<br>
- com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid?
super-ràpid ?<br>
<br>
* new vivid games and new visualizations for the web<br>
nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure?<br>
<br>
* super fast graphics acceleration<br>
altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ?<br>
<br>
* cross-site scripting<br>
coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h
deixat en anglès i entre «cometes»<br>
<br>
* outdated<br>
desactualitzat<br>
</div></div><pre><fieldset></fieldset>
Estigueu al dia de Mozilla des de:
<a href="http://www.mozilla.cat" target="_blank">http://www.mozilla.cat</a>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org" target="_blank">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>Estigueu al dia de Mozilla des de:<br>
<a href="http://www.mozilla.cat" target="_blank">http://www.mozilla.cat</a><br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
<a href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
<a href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla" target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
<br></blockquote></div><br>