Hola!<br>us envio la primera part de la traducció. Després/demà la segona part. Vaig per la línia 448, però com és molt llarg així no anirem encara més de bòlid que ara.<br><br>bug <a href="https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555" target="_blank">https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=640555</a><br>

Fitxer original: <a href="http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup" target="_blank">http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla-europe.org/trunk/ca/firefox/features/fx4.inc.html?revision=85070&view=markup</a><br>


Traducció adjunta per revisar, llarga com un dia sense pa però molt important. Reutilitzant la pàgina de Fx 3.6 he trobat alguns errors imperdonables que se'm van passar per alt...<br><br>Dubtes:<br>* rollover for details<br>


<br>* stay in sync<br>estigueu sincronitzat? preferiria sincronitzeu-vos, per neutralitat de gènere, però potser es perd una mica el significat?<br><br>* browsing made easy<br>"la navegació és fàcil" sembla la més adient, però no tinc ganes de caure en analogies amb "la informatica es fácil" o "el inglés es fácil".<br>



<br>* tabs on top<br>pestanyes a la part superior. pestanyes a dalt. pestanyes amunt?<br><br>* home button<br>botó de la pàgina d'inici?<br><br>* simple i fàcilment; simplement i fàcil, simplement i fàcilment?<br>tinc entès que la correcta és "simplement i fàcil", però no trobo com justificar-ho.<br>


<br>* app tab<br>pestanya d'aplicació<br><br>* switch to tab<br>">As you’re opening a new tab or typing in the Awesome Bar, Firefox will check to see if you already have that site open. If you do, you’ll be directed to the existing tab so you don’t open a duplicate"<br>


<br>aneu a una pestanya<br><br>* reclaim your browser from the tab clutter<br>de l'estesa? l'escampadissa?<br><br><br>* search and find<br>cerca i troba?<br><br>* de RSS? s'apostrofen els acrònims?<br><br>* Firefox Live Bookmark (línia 296 del fitxer)<br>


com estrà traduït al firefox? <br><br>* naturalized look & feel<br>aspecte natural<br>anteriorment hem traduït "native look and feel" com "Un aspecte natiu"<br><br>* we've been working hard under the hood<br>


" hem estat treballant molt en el motor del navegador perquè aquest sigui el Firefox més potent"<br>significa que han treballat molt en el motor del firefox, en les seves entranyes, però no se m'acut una traducció de suficient qualitat per donar-la per bona.<br>


<br>* the connector freezes<br>es penja? es bloqueja? es bloca?<br><br>* super fast<br>molt ràpid<br>- com es formen paraules amb prefix super? superràpid? superàpid? super-ràpid ?<br><br>* new vivid games and new visualizations for the web<br>

nous jocs vius/intensos? i noves maneres de veure?<br><br>* super fast graphics acceleration<br>altre cop: com s'escriu "super-ràpida" ?<br><br>* cross-site scripting<br>coneixeu l'atac, oi? no n'he trobat cap traducció coneguda. ho h deixat en anglès i entre «cometes»<br>

<br>* outdated<br>desactualitzat<br>