[Mozilla] GetPersonas traduït al 100%

Benny Beat bennybeat a gmail.com
dic mar 10 01:23:10 CET 2010


Bones de nou!
He estat fent un cop d'ull ràpid i hi ha una cosa que no em quedava 
massa clar, el "Populars Personas". En mirar les cadenes de traducció he 
vist que els mots van per separat i suposo no es podrà fer res amb 
això... Ja que hi era tafanejant a les cadenes per si trobava les que 
comentava en Quim que a primera vista es podien veure en Anglès (Other 
languages, Copyright&, Check out themes, i another fun way to 
personalize Firefox! per exemple), haig de confessar que no les he 
trobat, però sí que he trobat el següent:

·    A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang". Encara 
que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès. Potser 
seria millor traduir-ho com "Horror".

·    He suggerit "privadesa" en comptes de "privacitat" a les cadenes 
384, 385, 386 i 387, que m'imagino serà més adient, com ja existeix la 
"política de privadesa" a http://www.mozilla.com, per exemple.

·    A les cadenes 391 i 518, no se si (perdó pel joc de paraules) "em 
donareu la raó" de canviar el mot "Raó" per "Motiu" (Reason en Anglès), 
ja que se li pot donar la raó a una persona, però no a una circumstància 
("/Reason why this persona will erased: Targets anyone because of his or 
her membership in a certain social group, including race, gender, color, 
religion, belief, sexual orientation, disability, ethnicity, 
nationality, age, gender identity, or political affiliation./"). Em 
recorda als cartells en Castellà "Es lloga pis, RAÓ al tlf...".

·    També he suggerit "Cerca" en comptes de "Busca" a les cadenes 407 i 
408.

·    A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del 
Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què 
significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment. 
D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra 
llengua).

·    Pel que fa a la cadena 550 i seguint l'exemple de les 2 anteriors 
cadenes, tinc els meus dubtes ja que s'esmenten 3 llicències i, segons 
"http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.7.3.3.%20Llargs", caldria 
indicar el sintagma desenvolupat a què correspon, entre parèntesis i en 
cursiva, així com la traducció aproximada en català en rodona, però 
potser aquí es massa text... Aquesta la deixaria estar intacte.

·    A la cadena 546 em penso que sobra una coma.

·    A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de "Copyright".

·    A la cadena 572, "G" i "PG" em fa l'afecte que és referint-se a les 
categories restrictives pel contingut. Si és com un videojoc o una 
pel·lícula (en Anglès G=General, i PG=Parental Guidance),  Potser no 
queda massa bé "per a tots el públics", però crec que alguna alternativa 
s'hauria de trobar... ("Apta" i "sota supervisió"???). Tenim més info a: 
http://en.wikipedia.org/wiki/Television_content_rating_systems on també 
surt la mesura que es fa a la península Ibèrica, junt amb una 
comparativa d'altres països.

·    A la cadena 617 sobrava una r (Linux, Windows oR Mac)



A part d'això (el que jo he exposat no te cap mèrit doncs és sobre la 
traducció haver trobat només petites imperfeccions), s'ha de reconèixer 
una feinada brutal per part de l'Eli...
Felicitacions!!! PLAS! PLAS! PLAS! PLAS!  ;)

Respecte als dubtes que comento, Què en penseu vosaltres?

GRÀCIES!!!
Benny.





Llei de drets d'autor dels EUA








Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
> carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!
>
> Edu
>
> Eduard Gamonal
>
>
> 2010/3/9 Joaquim Perez <noguer a gmail.com <mailto:noguer a gmail.com>>
>
>     L'Elisabet ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!
>
>     I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves
>     http://personas.stage.mozilla.com/ca/
>
>     Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la
>     interfície web
>      a http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/
>
>     Salut,
>
>     Quim
>
>
>     _______________________________________________
>     Mozilla mailing list
>     Mozilla a llistes.softcatala.org <mailto:Mozilla a llistes.softcatala.org>
>     http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
>
>
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>    

-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20100310/bc9541ba/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla