<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
Bones de nou!<br>
He estat fent un cop d'ull ràpid i hi ha una cosa que no em quedava
massa clar, el "Populars Personas". En mirar les cadenes de traducció
he vist que els mots van per separat i suposo no es podrà fer res amb
això... Ja que hi era tafanejant a les cadenes per si trobava les que
comentava en Quim que a primera vista es podien veure en Anglès (Other
languages, Copyright&, Check out themes, i another fun way to
personalize Firefox! per exemple), haig de confessar que no les he
trobat, però sí que he trobat el següent:<br>
<br>
·    A la cadena 183, el gènere "Gore" està traduït com a "Sang".
Encara que pot anar de la mà, la paraula sang es "Blood" en Anglès.
Potser seria millor traduir-ho com "Horror".<br>
<br>
·    He suggerit "privadesa" en comptes de "privacitat" a les cadenes
384, 385, 386 i 387, que m'imagino serà més adient, com ja existeix la
"política de privadesa" a <a class="moz-txt-link-freetext" href="http://www.mozilla.com">http://www.mozilla.com</a>, per exemple.<br>
<br>
·    A les cadenes 391 i 518, no se si (perdó pel joc de paraules) "em
donareu la raó" de canviar el mot "Raó" per "Motiu" (Reason en Anglès),
ja que se li pot donar la raó a una persona, però no a una
circumstància ("<i>Reason why this persona will erased: Targets anyone
because of his or her membership in a certain social
group, including race, gender, color, religion, belief, sexual
orientation, disability, ethnicity, nationality, age, gender identity,
or political affiliation.</i>"). Em recorda als cartells en Castellà
"Es lloga pis, RAÓ al tlf...".<br>
<br>
·    També he suggerit "Cerca" en comptes de "Busca" a les cadenes 407
i 408.<br>
<br>
·    A la cadena 433 jo afegiria el significat de TDS (Termes Del
Servei), com s'ha fet a la cadena 541, que s'explica en Anglès què
significa DMCA (No ho sabia, així que gràcies per l'aclariment.
D'aquesta manera he pogut fer la interpretació més propera a la nostra
llengua). <br>
<br>
·    Pel que fa a la cadena 550 i seguint l'exemple de les 2 anteriors
cadenes, tinc els meus dubtes ja que s'esmenten 3 llicències i, segons
<a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.7.3.3.%20Llargs">"http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.7.3.3.%20Llargs"</a>, caldria
indicar el sintagma desenvolupat a què correspon, entre parèntesis
i en cursiva, així com la traducció aproximada en català en rodona,
però potser aquí es massa text... Aquesta la deixaria estar intacte.<br>
<br>
·    A la cadena 546 em penso que sobra una coma.<br>
<br>
·    A la cadena 553 he suggerit "drets d'autor" en comptes de
"Copyright".<br>
<br>
·    A la cadena 572, "G" i "PG" em fa l'afecte que és referint-se a
les categories restrictives pel contingut. Si és com un videojoc o una
pel·lícula (en Anglès G=General, i PG=Parental Guidance),  Potser no
queda massa bé "per a tots el públics", però crec que alguna
alternativa s'hauria de trobar... ("Apta" i "sota supervisió"???).
Tenim més info a:
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Television_content_rating_systems">http://en.wikipedia.org/wiki/Television_content_rating_systems</a> on també
surt la mesura que es fa a la península Ibèrica, junt amb una
comparativa d'altres països.<br>
<br>
·    A la cadena 617 sobrava una r (Linux, Windows oR Mac)<br>
<br>
<br>
<br>
A part d'això (el que jo he exposat no te cap mèrit doncs és sobre la
traducció haver trobat només petites imperfeccions), s'ha de reconèixer
una feinada brutal per part de l'Eli... <br>
Felicitacions!!! PLAS! PLAS! PLAS! PLAS!  ;)<br>
<br>
Respecte als dubtes que comento, Què en penseu vosaltres?<br>
<br>
GRÀCIES!!!<br>
Benny.<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Llei de drets d'autor dels EUA<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
<br>
Al 09/03/2010 23:18, En/na Eduard Gamonal ha escrit:
<blockquote
 cite="mid:6c9f5ebd1003091418k2e477d88w6ede1d8ee9c420da@mail.gmail.com"
 type="cite">carai, era una bona feinada! gràcies, hi faré un cop d'ull!<br>
  <br clear="all">
Edu<br>
  <br>
Eduard Gamonal<br>
  <br>
  <br>
  <div class="gmail_quote">2010/3/9 Joaquim Perez <span dir="ltr"><<a
 moz-do-not-send="true" href="mailto:noguer@gmail.com">noguer@gmail.com</a>></span><br>
  <blockquote class="gmail_quote"
 style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">L'Elisabet
ha acabat de traduir el GetPersonas. Molt bona feina Eli!<br>
    <br>
I ara ja es pot provar el GetPersonas en català al web de proves<br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="http://personas.stage.mozilla.com/ca/" target="_blank">http://personas.stage.mozilla.com/ca/</a><br>
    <br>
Si veieu cap error el podeu solucionar directament utilitzant la
interfície web<br>
 a <a moz-do-not-send="true"
 href="http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/"
 target="_blank">http://localize.mozilla.org/verbatim/ca/getpersonas/</a><br>
    <br>
Salut,<br>
    <br>
Quim<br>
    <br>
    <br>
_______________________________________________<br>
Mozilla mailing list<br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a><br>
    <a moz-do-not-send="true"
 href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla"
 target="_blank">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a><br>
    <br>
  </blockquote>
  </div>
  <br>
  <pre wrap="">
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
_______________________________________________
Mozilla mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Mozilla@llistes.softcatala.org">Mozilla@llistes.softcatala.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla">http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla</a>
  </pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>