[Mozilla] Actualització del Firefox 3.0 a 3.6
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.cat
diu jun 27 23:11:15 CEST 2010
Al 27/06/10 19:05, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
> El 27/06/2010 18:21, en/na Toni Hermoso Pulido ha escrit:
>> Al 27/06/10 18:11, En/na Jordi Serratosa ha escrit:
>>
>>> Argg
>>> Acabo de veure això i malauradament, la construcció "fer-se amb" sembla
>>> que és un castellanisme:
>>> *fer-se amb* És correcte en el sentit de /tractar-se amb/; però és
>>> incorrecte quan es fa servir en comptes d'/apoderar-se de, prendre
>>> possessió de, emparar-se de, arreplegar, proveir-se de, agafar/, etc.
>>> Darrerament no *es fa amb* ningú.
>>> Caldrà que us feu amb un recull de contes populars.
>>> Caldrà que *us proveïu d'*un recull de contes populars.
>>> <http://www.uoc.edu/serveilinguistic/criteris/lexic/castellanismes.html>
>>>
>> Uh, doncs caldrà corregir-ho a molts llocs…
>> Així doncs, quina opció triem per construccions de l'estil 'Get xxx'?
>> 'Aconseguiu', 'Obteniu', 'Baixeu-vos' ?
>> Què estem emprant en altres traduccions de programari?
>>
>> Salut,
>>
> Ep
> No ho sé del cert, ja que el "Get" en aquest sentit més aviat surt a les
> pàgines de "màrqueting" més que al programari en concret.
> Veig tant 'Aconseguiu' com 'Obteniu'.
>
> Quant a 'Baixeu-vos', que no seria mala opció en aquest sentit, cal
> pensar si en tot cas hauria de ser "Baixeu...", perquè el verb "baixar"
> és transitiu, però no pronominal. És molt freqüent sentir coses com
> "M'he baixat el Firefox", però segurament seria més correcte dir "He
> baixat el Firefox".
>
> Ja sé que no és de gran ajuda a l'hora de decidir una opció o altra,
> però aquí queda...
M'he mirat:
http://ca.openoffice.org/
i hi ha obteniu i baixeu. Però, atès que els 'Get' que traduïm fan
referència a baixar-se el programa (en els botons), ho traduirem com a
'Baixa el xxx', si us sembla bé…
Salut,
--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
Més informació sobre la llista de correu Mozilla