[Mozilla] traducció de la pàgina de baixada de FF4beta
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.cat
dim jul 20 20:32:32 CEST 2010
El 17 de juliol de 2010 8:52, Eduard Gamonal <xadap2004 a gmail.com> ha escrit:
> bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=579397
> traducció proposada
> http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/beta/index.html?r1=70535&r2=70625
>
>
> dubtes
> Test Pilot: s'hauria de traduir? És el nom d'un programa de Mozilla Labs. Jo
> trobo que s'hauria de deixar tal qual. tampoc hem traduït Weave ni Ubiquity
>
No, pels motius que dius. Tampoc ho he traduït a la interfície del Firefox 4.
> <h3>Digueu-ho als vostres amics</h3>
>
> <ul id="bubbles">
> <li class="first"><p><span>Hey…</span></p></li>
> <li class="second"><p><span>Woah!</span></p></li>
>
> hey.. whoah?
> eii ; què hi ha?
Això seria més "Ei!" o "Uau!" em sembla.
Mira d'altres traduccions:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/fr/firefox/beta/index.html
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/it/firefox/beta/index.html
>
> spread the word
> normalment ho traduim com "anuncieu la paraula" perquè fa referència al
> mozilla manifesto o a animar la gent a utilitzar FF.
> en aquest fitxer és per demanar a la gent que provi el FF i envii
> comentaris. Hauríem de dir "Feu córrer la veu" ?
>
Em sembla bé l'opció.
Salut,
--
Toni Hermoso Pulido
http://www.cau.cat
Més informació sobre la llista de correu Mozilla