[Mozilla] traducció de la pàgina de baixada de FF4beta
Eduard Gamonal
xadap2004 a gmail.com
dis jul 17 17:52:29 CEST 2010
bug https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=579397
traducció proposada
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/ca/firefox/beta/index.html?r1=70535&r2=70625
dubtes
Test Pilot: s'hauria de traduir? És el nom d'un programa de Mozilla Labs. Jo
trobo que s'hauria de deixar tal qual. tampoc hem traduït Weave ni Ubiquity
<h3>Digueu-ho als vostres amics</h3>
<ul id="bubbles">
<li class="first"><p><span>Hey…</span></p></li>
<li class="second"><p><span>Woah!</span></p></li>
hey.. whoah?
eii ; què hi ha?
spread the word
normalment ho traduim com "anuncieu la paraula" perquè fa referència al
mozilla manifesto o a animar la gent a utilitzar FF.
en aquest fitxer és per demanar a la gent que provi el FF i envii
comentaris. Hauríem de dir "Feu córrer la veu" ?
Edu
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20100717/3d38b672/attachment.html>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla