Re: [Mozilla] Dubtes en la 1a traducció

Eduard Gamonal xadap2004 a gmail.com
dim jun 2 18:48:17 CEST 2009


partial translation és una etiqueta per informació interna. mentre no ho
marquis com "published" o similars, no apareixerà a la web.
sempre pots guardar-te l'adreça a preferides :)

2009/6/2 Litus Mayol i Ricart <litus.mayol12 a gmail.com>

> Fet merci!
>
> Un altre dubte que no trobo: per desar la traducció a mitges i poder
> continuar més tard? "*Partial Translation*"? Després com la torno a
> trobar?
>
> Merci de nou, i diculpeu una altra vegada
> *Carles Mayol i Ricart*
> Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire,
> catòlic i corredor de fons
>
>
>
> El 2 / juny / 2009 18:36, Toni Hermoso Pulido <toniher a softcatala.cat> ha
> escrit:
>
>>  Hola Litus,
>>
>> en aquest cas seria 'clicar' o 'fer clic'.
>> Un exemple:
>> 'Click dOK button' -> «Fes clic / Clica al botó D'acord»
>>
>> Abans de re,s per a tenir clara la terminologia, fes una ullada a:
>>
>> http://www.softcatala.org/wiki/Projectes/Mozilla#Voleu_ajudar_a_traduir_al_catal.C3.A0_els_programes.2C_materials_o_p.C3.A0gines_de_Mozilla.3F
>>
>> Salut,
>>
>> El 2 / juny / 2009 18:27, Litus Mayol i Ricart
>> <litus.mayol12 a gmail.com> ha escrit:
>> > Bona tarda!
>> >
>> > Segueixo amb l'article de la Smart Location Bar. Tinc un dubte que
>> potser us
>> > és trivial, però que jo ara mateix no sé trobar-hi sortida.
>> >
>> > El verb "TO CLICK". Verb Clickar o Clicar o alguna altra cosa?
>> >
>> > Merci
>> > Carles Mayol i Ricart
>> > Rocker, socialdemòcrata, independentista, culé, republicà, ubuntaire,
>> > catòlic i corredor de fons
>> >
>> >
>> >
>> > El 1 / juny / 2009 22:09, Eduard Gamonal <xadap2004 a gmail.com> ha
>> escrit:
>> >>
>> >> > 2. Acabo de traduir això... i he tingut molts dubtes:
>> >> >
>> >> > Overview
>> >> > Type something into the Location bar, and the autocomplete drop-down
>> >> > will show matching sites from your browsing history, as well as sites
>> you
>> >> > have bookmarked and tagged. Matched terms are highlighted, making the
>> list
>> >> > of results easy to scan.
>> >> >
>> >> > Visió General
>> >> > Escrivint a la barra d'ubicació, el menú d'autocompletat desplegable
>> us
>> >> > mostrarà els resultats coincidents del vostre historial de navegació,
>> així
>> >> > com els llocs que vós hageu afegit a les adreces d'interès o bé
>> hagueu
>> >> > etiquetat. El termes coincidents són destacats, fent més fàcil
>> >> > l'escodrinyament de la llista de resultats.
>> >>
>> >> Hi ha algunes incorreccions:
>> >>  Escriviu quelcom a la barra d'ubicació i el menú d'autocompletat
>> >> desplegable us mostrarà els resultats coincidents del vostre historial
>> >> de navegació, així com els llocs que hagueu afegit a les adreces
>> >> d'interès o bé hagueu etiquetat. Ressaltarà els termes coincidents i
>> >> farà més fàcil llegir la llista de resultats.
>> >>
>> >> gramàtica:
>> >> - ús del gerundi al meu parer incorrecte en la darrera frase.
>> >> - traducció de formes passives
>> >> http://www.softcatala.org/guiaestil.html#2.3.%20Passiva
>> >>
>> >> ortografia i lèxic:
>> >> - escodrinyament no és al diec
>> >> http://dlc.iec.cat/results.asp?txtEntrada=escodrinyament&OperEntrada=0
>> >> - hageu -> hagueu :)
>> >>
>> >> estil
>> >> - evitem posar el pronom «vós» . en aquesta frase era prescindible.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >> > 3.Ara em venen un preciosos exemples amb imatges i tot. Què faig? Uso
>> >> > els mateixos exemples que lels, o m'en creo de nous a base de
>> captures de
>> >> > pantalla?
>> >>
>> >> Compte no et carreguis la sintaxi del SUMO. Hi ha codi barrejat entre
>> >> els articles que serveix perquè l'usuari vegi només la variant de
>> >> l'article referent al seu sistema operatiu. Si dubtes, pregunta-ho
>> >> aquí i ens ho mirem entre tots o mira articles traduïts.
>> >> Recorda també que el SUMO és ajuda del firefox, en general, i per tant
>> >> sovint es fan referències a entrades del menú ja traduïdes. És
>> >> important localitzar «preferences» per «preferències» i no
>> >> «configuració», «content» per «contingut» i no «continguts», etc. Pots
>> >> saber les traduccions adequades tu mateix mirant el firefox que
>> >> tinguis instal·lat.
>> >>
>> >>
>>
>> --
>> Toni Hermoso Pulido
>> http://www.cau.cat
>>
>> _______________________________________________
>> Mozilla mailing list
>> Mozilla a llistes.softcatala.org
>> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Mozilla mailing list
> Mozilla a llistes.softcatala.org
> http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/mozilla
>
>


-- 
Edu

Eduard Gamonal
-------------- part següent --------------
Un document HTML ha estat eliminat...
URL: <http://llistes.softcatala.org/pipermail/mozilla/attachments/20090602/6a8f5173/attachment.html>


Més informació sobre la llista de correu Mozilla