Re: [Navegador] política de privadesa de mozilla - revisió
Toni Hermoso Pulido
toniher a softcatala.org
dis gen 3 01:57:00 CET 2009
Per mi endavant ;)
Comunica-ho llavors al bug potser.
Salut i feliç any nou!
El 3 / gener / 2009 00:22, Eduard Gamonal <xadap2004 a gmail.com> ha escrit:
> acabat.
> ho penjo a l'svn?
>
> 2009/1/1 Diana Coromines Calders <diana.coromines a gmail.com>:
>>
>>> > -"ha estat oficialment declarat al CNIL" --> millor plural ("han estat
>>> > oficialment declarades...")?
>>> havia entès que el fet de guardar informació personal havia estat
>>> declarada al CNIL.
>>
>> Llavors, què et sembla: "Les dades recopilades es guarden durant un període
>> de cinc mesos, la qual cosa ha estat oficialment declarada al CNIL,
>> l'organització francesa sense afany de lucre..." ?
>>>
>>> > -"proporcionar informació personal identificadora informats, d'avançada"
>>> > -->
>>> > "proporcionar informació personal identificadora informant-los,
>>> > d'avançada".
>>>
>>> hi he posat "notificant-los", per no repetir inform*. va bé?
>>
>> Perfecte.
>>>
>>>
>>> > -"més amunt, només revela" --> "més amunt. Només revela".
>>>
>>> atenció al context:
>>> On Mozilla ha recollit informació personal identificadora subjecta a
>>> una de les tres excepcions descrites a la secció «membres de la
>>> comunitat», més amunt, només revela aquesta informació a aquells dels
>>> seus treballadors[...]
>>>
>>> i l'original:
>>> <p>Where Mozilla has collected personally-identifying information
>>> subject to one of the three exceptions described in the Community
>>> Members section, above, it discloses that information only to those of
>>> its employees, [...]
>>
>>
>> Tens tota la raó, disculpa! El que no m'agrada és aquest "On"... En anglès
>> no hi ha problema amb començar la frase així, però en català queda estrany.
>> Podríem dir "En els casos en què..."?
>>>
>>>
>>> > -"per a protegir d'accessos, ús, alteració o destrucció no autoritzats
>>> > d'aquesta informació" --> "per a protegir de l'accés no autoritzat a
>>> > aquesta
>>> > informació o bé de l'ús, l'alteració o la destrucció no autoritzats de
>>> > la
>>> > mateixa". Bé: això queda forçat, però de l'altra manera és incorrecte
>>> > (perquè "accés" requereix la prep. "a" i no "de"). Potser se t'acut una
>>> > manera més fluïda de dir-ho?
>>>
>>>
>>> què et sembla:
>>> per a protegir aquesta informació de l'accés, ús, alteració o
>>> destrucció no autoritzats.
>>>
>>> no ho he canviat fins que decidim :)
>>
>> Em sembla perfecte :)
>>>
>>>
>>>
>>> > -"per a no ser registrat llistats aquí" --> "registrat" sobra, oi?
>>>
>>> no :)
>>> l'original és "opt-out mechanisms listed here".
>>> ho he canviat per una cosa més senzilla: "mecanismes per a no ser
>>> registrat"
>>
>> Perfecte! Em sonava molt estrany...
>>
Més informació sobre la llista de correu Mozilla